这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
游戏中的“瑞瓦肖人”都有很重的法国口音,设定上瑞瓦肖(Revachol)由苏拉菲(Sur-la-Clef)建立,“sur-la-clef”即法语的“onthekey”,一定程度上苏拉菲的文化原型即是法国,因此法国口音就相当于游戏中的标准瑞瓦肖口音。游戏中,旅馆后院里满嘴脏话跑火车的角色坤妮丝,她说的脏话大多来自芬兰语,但其中出...
Miguel Sicart 新闻游戏:理论与设计
就如这篇文章所指出的,或早在2003年,台湾的中国学者Shuen-shingLee在《我输故我思》中所提及的,这类新闻游戏需要一种埃科意义上的第二层的模范玩家(second-levelmodelplayers)”,一种“游戏外思考者(off-gamingthinker)”,才能领会电子游戏设计中的巧思和意图所在:新闻游戏是一种非常具体,非常直接的...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
7月12日,海外媒体GameDeveloper刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及在简历中列出自己参与翻译的游戏。一位曾在...
论全球化产品中的文字素养
说明滴滴英文版是由中文版改造而来,并且没有考虑国际化和本地化因素。3.界面中“输入地址”的输入框,Grab甚至比滴滴更短一些,但是,Grab用了一个简单地道的“Whereto?”而滴滴确生硬的写了一个“EnterDestination...inENorCN”。一方面明显是中文翻译过来的,另外,“inENorCN”也是多余的表述...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是...
一周文化讲座|被书撑起的生活
他在美术方面的成就,往往被其文学和思想成就所遮蔽,不太为人们所关注(www.e993.com)2024年11月28日。鲁迅博物馆原展览陈列部主任萧振鸣先生因工作原因,近水楼台,得以浸润于鲁迅先生的艺术世界,所著《鲁迅的美术课堂》一书,全方位、多角度阐释鲁迅在中国现代史上的“美术人生”。10月20日下午,萧振鸣先生携《鲁迅的美术课堂》新书,做客小众书坊,...
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
翻译:叶梓涛本文已获作者本人授权。正文在2019年游戏开发者大会上,我在教育峰会会场做了一个演讲,名为“游戏是艺术学校吗?在没有工作的情况下如何教授游戏开发”。演讲的视频被放在GDCVault,但不幸的是,你需要订阅才能访问它。因此,我把所谈论的内容写了下来。
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
“所以翻译成monster显然过于粗暴了,语感上也很凶恶。”氦说。在和开发商GSQ及发行商GameraGame协作讨论后,大家最后决定不如直接用汉语拼音来传达,也就是Yaoguai。这个词虽然知名度不高,但也有自己的维基百科条目,能在“英文世界的讨论度”和“异域感”里达到一个很好的平衡。
这些年,让老外跪求英文翻译的中国游戏
但你知道吗?「鬼谷八荒」并不是唯一一款让老外求翻译的游戏。早在2019年,同类型作「了不起的修仙模拟器」就已经征服过外国玩家们了。当时这款游戏还未上线英文版,于是就有一批饥渴难耐的外国玩家专门成了一个交流讨论组,依靠某个日语专业的俄国人做的英文mod进行游戏。这场景……是不是很像在群里求汉化包...
英雄名字翻译成英文,甄姬虞姬大不同,鲁班七号太有趣,曜最特别
其实多数还是用的拼音,但是有几位英雄的翻译不是用拼音,翻译比较特别。其中挑几个有意思的给大家介绍一下。甄姬和虞姬两个人名字中都有“姬”字,甄姬历史上是曹丕的妻子,虞姬是项羽的宠妃。两人的身份其实差不多的,但是英文名字却大不同,甄姬叫“LadyZhen”,而虞姬却是叫做“ConsortYu”。小胖子查了一下,虞...