他巨婴,她巨累,几亿人却在磕他俩的糖
杨绛在《回忆我的姑母》中写道:“我不大愿意回忆她,因为她很不喜欢我,我也很不喜欢她。”但对于姑母的一生,客观而充满体恤,这篇文章很值得一读。7.杨绛母亲叫唐须嫈,父母感情特别好。杨绛母女8.杨绛评价母亲:“我妈妈忠厚老实,绝不敏捷。如果受了欺侮,她往往并不感觉,事后才明白,‘哦,她(或他)在笑...
他来了请闭眼,丁墨力作,都市言情推理,爱与智慧交织的浪漫告白
而今天,别墅的灯光却重新亮起来。原本斑驳的外墙,新刷了漆,满墙绿色的爬山虎。门口的青苔和野草,不知何时清理得干干净净。简瑶是英语系大四学生。今天来这里,是因为中学老师介绍的一份兼职翻译工作。酬劳不错,但是据说这里的主人很挑剔,之前介绍了不少人,都没看上。所以她一放寒假,老师就找上了她这位得意...
...三女儿,曾在丽江古城开了第一家西餐馆,宣科都来帮忙她当翻译!
等他回国之后,竟然寄了几本亲手做的英文菜谱给李德茂夫妇;另一位老外将“NO.40餐馆”写在游记里在国外发表了,前来打卡的背包客越来越多。那时,李德茂的大女儿在丽江地区水泥厂工作,同事最爱调侃她的一句便是:“你家妈妈太能找钱了,钱都是一兜一兜地装着。”钱挣了多少,李德茂并没有计算过。“一兜一兜...
读者对张爱玲的开发还不足50%!
张爱玲,本名张煐(yīng),十岁入学时母亲黄逸梵填写入学证,一时踌躇不知道填什么名字好,嫌张煐两个字嗡嗡地不甚响亮,想了一会,“暂且把英文名字胡乱译两个字罢”,遂以Eileen为名。“她一直打算替我改而没有改,到现在,我却不愿意改了。”(出自《必也正名乎》,收录于《流言》)02以讹传讹的金句“...
我难产当天,闺蜜打来电话,她说希望我参加她跟我前夫的婚礼(30)
倒是秦韵韵十分尴尬,她双眸红通通的想要站起来。可无奈刚才那一下似乎摔的太惨了,她根本爬不起来。凌历皱眉,还是伸出了援手,拉了她一把。“凌哥哥,对不起,那些钱我会想办法还你。”凌历犹豫了片刻,“钱到时候再说,你先去清理一下伤口,然后把沐沐的事情详详细细的跟我描述一遍。”见凌历一开口提的就...
她为我们生活的时代,留下一个自己的版本
颜歌的爱尔兰丈夫看了翻译后的《我们家》,也感到特别惊讶,说自己“从来没有读过这样的小说,感觉整个时空都在旋转”(www.e993.com)2024年11月16日。由于翻译成英文必须加上时态,所以这本书好像就不停地在不同的时间里进进出出。在用英文写作时,颜歌面临的终极挑战之一,也是时间,她总在不断地追逐时间。
中班普娃RAZ读到K级,说说我们是怎么读的 ...
至于怎么发现她听都没法听,很简单,小动作特别多,就算书桌收拾得特别干净,她都能找到手上玩的玩具(比如手、比如鞋),那就放弃吧,这书不适合这个年龄的娃娃。2.读RAZ首先是可理解性输入,不急着开口!首先我认为和英语母语娃娃相比,我们不太可能完全重复国外分级的学习方法,但可以做借鉴。
豆瓣9.0,一部写了整整20年的告别作
颜歌的爱尔兰丈夫看了翻译后的《我们家》,也感到特别惊讶,说自己“从来没有读过这样的小说,感觉整个时空都在旋转”。由于翻译成英文必须加上时态,所以这本书好像就不停地在不同的时间里进进出出。在用英文写作时,颜歌面临的终极挑战之一,也是时间,她总在不断地追逐时间。
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经、律、论三种类别的佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译著通常采用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
这是翻译家杨苡的口述自传。记录了杨苡自出生、成长、中年至年迈的百年往事。本书出版后不久,杨苡以一百零三岁的高龄逝世,遗嘱中她交代将生前居住的房屋捐赠给南京作家协会,因为“在文学世界里受益颇多,欲为文学翻译事业贡献绵薄之力。”此举亦与她在传记中表现出的对金钱、人生和创作的态度吻合。