塞纳河余波荡漾着《牡丹亭》的回响——写在上海昆剧团法国巡演...
比如杜丽娘游园时有句唱词“惜花疼煞小金铃”,如直译为“金色的铃铛”难免不知所云,也有译本翻译为“心疼金铃般的花苞”,而更妥帖的译法是“怕踩到花而小心翼翼走得脚都疼了”。其实,现存出版的英译本和法译本中也有不少争议存疑处,更何况演出字幕还需跟着演员表演节奏甚至不同剧场不同字幕机的显示方式作出相应...
青春版《牡丹亭》二十周年:视听飨宴赏牡丹 | 人来人往
由于英文翻译出色,青春版《牡丹亭》当年远征英美希腊等地时,都获得了极大的成功,欧美青年都争相学习柳梦梅在“拾画”一折中频唤“姐姐”的称呼,认为比“甜心”“蜜糖”更娇嗲动人。在最近台北大剧院中,听闻青春版《牡丹亭》舞蹈设计吴素君那八岁的小外孙沙夏,从英国回来,外婆想方设法给他弄到了下本的戏票,无论...
扯白||林青霞获“终身成就奖”,不是每一个贵妇都能有她这样一个高...
1973年,金圣华作为刚出道的学者,任教于香港中文大学翻译系,当时她有一部很成功的翻译作品叫《小酒馆的悲歌》(TheBalladoftheSadCafé)。▲年轻的金圣华就与中外许多作家有交往。▲《小酒馆的悲歌》是美国女作家卡森·麦科勒丝(CarsonMcCullers)所著,于1963年改编为舞台剧,在百老汇上演,1991年改编为电影...
东西问|朱虹、艾伦·麦克法兰:英文版《汤显祖传》如何让世界读懂...
艾伦·麦克法兰:《汤显祖传》(英文版)是基于朱虹教授的著作《情里梦里汤显祖》进行译作的。作者采取了一种线性的叙述方式,记录了汤显祖早期在故乡江西临川的童年生活、家世背景、受教育经历,中期坎坷漫长、跌宕起伏的为官生涯,以及后期去官还乡,归隐投身创作的人生全过程,加之对汤显祖及其作品的深度解析,为读者呈现...
朱虹、艾伦·麦克法兰:英文版《汤显祖传》如何让世界读懂戏剧作品...
英文版《汤显祖》封面。汤显祖的作品和相关事迹直到近年才在西方大众层面有所传播,之前了解他作品的外国人主要是从事中国研究的学者。翻译并出版《汤显祖传》这部详细刻画其生活和生平的传记,增加了广大外国读者对于剧作原作者及当时历史文化背景的了解。另外,不同于大多单调赘述人生历程的人物传记,本书在学术方面也有一...
翻译中国古籍中的思考:"古"与"今"的协商与妥协
阿文的翻译是:虽然是坚持“古”,但我并不追求字对字的翻译,因为我认为这种追求会影响思想的表达,不能达到翻译的目的(www.e993.com)2024年11月4日。但是,对于“古”的坚持十分困难,其中有许多当代中国人都难以理解和认识的字词,怎么能用简约古雅之风表达清楚,从而表达中国思想呢?于是,我想到了“协商”,与“古”进行协商,尽量保持“古”的风...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约演出之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开始为演出的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极...
湿的汤显祖和干的翻译
翻译是个再创作的过程。如果把这么一句由中文翻译来的英文呈现在一个中国人面前,生生让他再译回中文,真不知道会出啥结果。把这句英文扔到Google翻译器里,看能出啥妖蛾子,原来是:“虽然在别人的公司,当法师发现一首歌的吸引力唱歌,他总是问再次听到它之前加入。”居然“法师”都出来了,真是与时俱进,但勉强...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
英文片名的字面意思是《女生宿舍》,译者匠心独具的将其翻译为《绿窗春困》。在中国古诗词中,常有用“绿窗”或“窗”入诗的篇章,主要指代男女之间的情爱,如“带月披星担惊怕,久立纱窗下,等候他。蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来是风动荼縻架。”又如“劝我早归家,绿窗人似花。”“春困”二字则表达...
漫长的一天与倏忽的百年 从《尤利西斯》的译介看文化交流
白先勇发表于1967年的小说《游园惊梦》,写钱夫人参加宴会时在熟悉的唱段中追忆过去,白先勇提到:“起初我并没有想到要用意识流手法,女主角回忆过去时的情绪非常强烈,也有音乐、戏剧背景,为了表达得更好,尝试用了意识流手法。”白先勇在小说中将中国传统审美与西方的意识流写法融为一体,既恰切,又实现了突破。