我的爱人是我的,就像镜子是孤独的|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
(WystanHughAuden,1907-1973)W.H.奥登,英国著名诗人,继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人之一。毕业于牛津大学,和他同时期的左翼青年艺术家们一同被称为“奥登一代”。1939年移居美国,后加入美国籍并皈依基督教。他的诗风格多变,内容涵盖爱情、政治、宗教、人性和社会问题,对英美诗坛有深远影响。1953年获博...
“不可以人废言”:胡适与张竞生的“交集”
据1921年11月胡适在北大一院每周授课时间表显示,胡适当时开设的课程有《中国哲学史》《中国近世哲学》《英文哲学书选读》《戏剧史》《英文演讲》《英文作文》等。此外,胡适还为钢和泰的古印度宗教史担任翻译。其中,《中国近世哲学》《英文哲学书选读》及《古印度宗教史》均为哲学系学生课程,《中国哲学史》为哲学系...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
根据故宫博物院所珍藏的溥仪的英文笔记,可以洞察到他在满文方面的深厚造诣。他能够利用满文来为英文进行注音,这一技能无疑展示了他在满文学习上的显著成就和扎实基础。这一发现,不仅揭示了溥仪在语言学习上的多元才能,也进一步印证了他在满文领域所具备的非凡素养。他声称对满文一无所知,这或许是因为他内心谨慎小心...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|博物《新森林志:遇见树木的科学、历史与艺术》[英]加布里埃尔·赫梅吕[英]萨拉·西蒙伯尔特著陈朋译海峡书局·后浪2024年2月提名评委:唐山内容简介:1664年,约翰·伊夫林编写的《森林志:遇见树木的科学、历史与艺术》出版,这是英国皇家学会的第一本印刷书籍,也是世界上第一部全面研...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了(www.e993.com)2024年11月25日。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
美版《甄嬛传》上线获遇冷 “贱人就是矫情”被删
那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我...
2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
如果对方是皇室成员,则使用“YourHighness”或“OurRoyalHighness”的说法。正是由于词汇匮乏,英文很难体现这种等级变化。于是翻译团队就简单地将称谓翻译为“Firstattendant”和“Lady”。(英语中,二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼)。所以,这样的翻译看的老美观众一头雾水。
原创民国头号女特务,留下一串秘钥64年无人能译,孙女破译后当场崩溃
这样的滔天罪孽如何让世人原谅,当初通讯机构想方设法破译这个电波,却没发现这个密码根本不需要破译,只需要按照其数字和字母的排列翻译成唱曲即可,却被所有人当成密电码无法破译。这个秘密被封锁了64年之久,破译之人竟是“乌梅”重外孙女,冯秀英和女儿从此陷入了深深的痛苦之中。
“降龙十八掌、九阴白骨爪”的英文怎么说?真相让你笑炸哈哈哈
例如,华妃初露峥嵘赏的“一丈红”,就被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。中国的文学或影视作品译制到国外后,由于语境的不同,有时候还会闹一些笑话,比如陪伴了几代人的《还珠格格》。不论如何,中国的古典文学作品传播到海外和被世界认可,都是一...