四川话剧演员做“喜人”出圈,高颖刘洋:困难重重,惊喜不断丨封面独家
而且我们在国外的朋友也看到了,都在说“哇!太喜欢了!”所以我们准备把《如果爱》翻译成英文,把我们的文化传播出去,让国外友人看看中国的爱情。封面新闻:印象最深刻的一次演出是?高颖:有一场效果最好的演出,我却哭得最惨。其实如果演出效果真的不好,我就会绷着一根弦,是想不到哭的,只想着去解决问题。反而一...
大江大河:小辉谈判为何先用英文后用中文?编剧的良苦用心你要懂
然后小辉就开始用中文描述落后的中国如今是怎么在崛起的,以母语正告美国佬中国人不可小觑。所以,编剧在这里让小辉切语言的意图也就非常明显了,他那样说比之用英文反击美国人显得更具力度,也反映了小辉身为中国人的自豪感以及超越外国人的决心。除此之外,我觉得编剧这里也是在向观众们宣扬小辉的这种家国情怀,我们曾...
南国书香节|李以建谈金庸,“他是一位鲜为人知的翻译大家”
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方...
武侠创作之外 他还是翻译大家
2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。 译作中也使用很多粤语方言 即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家。金庸先生在...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
剧本翻译:如何完成一项不可能完成的任务喻荣军作本次翻译竞赛的主题是戏剧,英语组和法语组选的篇目都是剧本以及和戏剧相关的文章,这其中剧本的翻译是重中之重(www.e993.com)2024年11月22日。话剧在中国已经有一百多年的历史,作为一门源自西方的剧场艺术,剧作的翻译在其中的作用非常重要。如今,每年都有相当数量的翻译剧在戏剧舞台上演出,例如...
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
“有人认为可以直接用‘Baijiu’,体现出我们的文化自信。像豆腐的英文‘tofu’,就是把中文作为外来语引入了英语系统。”陈萱解释,翻译成“liquor”,是从便于国外观众阅读理解的角度出发,这是翻译策略的问题。“我们觉得,剧本要给外国编剧看,还是让人能够迅速理解比较重要,不要制造阅读障碍。”从《流浪地球》到《误...
影视行当里最苦最累的是编剧?不,是责编…
责编需要在中间做精准“翻译”,将一些务虚的、流行的、有迷惑性的词汇,转化为符合艺术规律的语言传达给编剧。比如说平台要的“狗血”和编剧理解的“狗血”,是不是同一个“狗血”?你要的“女性向”跟他要的“女性向”,是不是同一个“女性向”?
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
其中,李以建介绍了即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的大家”。李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世...
认识金庸的“另一支笔”,南国书香节举办“金庸写作”主题讲座
从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到翻译写作……8月17日,金庸先生的中文秘书李以建在2024南国书香节武侠馆现场,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,让现场读者从多个角度重新认识和了解金庸的创作生涯。李以建毕业于厦门大学中文系,是文学评论家和金庸作品研究者,曾担任中国社会科学院文学研究...