翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
也有人说,大食是波斯文Taguir的译音,意为“商人”。因阿拉伯人善于经商,波斯人便把他们叫做Taguir。既然大食和条枝来源相同,为何唐代不用汉代的条枝一名,而要改称大食呢?这大概是后来的人忘记了条枝的来源,而将波斯人对阿拉伯的称呼加以重新翻译的缘故。宋代初期,我国仍称阿拉伯为大食,不过后来渐渐不用,而...
公司年报中的“设定受益计划”怎么理解和翻译?
其英文释义如下:Adefined-benefitplanisanemployer-sponsoredretirementplanwhereemployeebenefitsarecomputedusingaformulathatconsidersseveralfactors,suchaslengthofemploymentandsalaryhistory.Thecompanyisresponsibleformanagingtheplan'sinvestmentsandriskandwillusuall...
美国怎么在镇江建过“领事馆”的?曾有位领事翻译暗暗推动了历史的...
再往下150英里,河床开始变窄,矗立在河中央的一个江心岛凸现在眼前,据说它是远近闻名的“银岛”(SilverIsland,即今镇江焦山)。当时的焦山被称为银岛岛沿河岸是陡峭的山岩,怕有300英尺高。岩上遍布树林、灌木和草丛,其中也不乏山间别墅和富人的寓所,山顶上有一座宝塔。在不远的地方,我仿佛看见了密西西比河沿岸...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
??为什么非教师行业的人也被称作老师?
??为什么非教师行业的人也被称作老师?深圳翻译公司在以前,称呼别人为“老师”,大多是在学校对教师的称谓,但除了学校以外的其他地方,人们也常用某某老师来称呼和介绍对方(www.e993.com)2024年11月14日。在翻译行业,刚入行的时候,经常会听到别人称呼自己为老师,为什么明明自己不是老师,对方却以老师来称呼呢?
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做,比命官还懒。有一条能够让弩手射出额外箭矢的四本科技,被随便直译成了“10000弩箭”(10000bolts,大概是指“万箭齐发”吧)。
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
二是《天演论》以译为主,以写为辅。译表现在正文中,写表现在案语里。三是《天演论》手稿连译带写,译写不分。严复在修改底稿过程中,抛开原文,以写为主。四是《天演论》的结构调整以写为主,以译为辅。例如在翻译赫胥黎两部分英文演讲中,严复将其拆分成35篇独立的文章,每篇都添加标题,而且每篇都添加开头与结尾...