《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
(所以翻译名里属这个最为华丽)34.月英Mrs.Moonlight“月光女士”(她?为什么?)35.董卓TheDemonicRuler“恶魔领主”(哦哦哦,眉坞地下城)36.吕布iolenceHurricane“暴力暴风”(匹夫,匹夫)37.貂蝉TheFatalLady“致命女士”也可译作销魂之女(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。因此两个版本都将之译为——TheBlue-facedBeast也算契合了原语与译语的文化生态环境。新版《水浒》中的杨志矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,...
书评丨《动物来信》: 透过它们的眼睛,反思“人类中心主义”
这里,常立把自己的身份转换成了“译者”,告诉读者将读到的文本事实上是经过了两道翻译的“译作”——由杜立特把动物语言译成英文,再由常立把英文版本的信件译成中文作品。在这个转换的过程中,有两点很关键,其一是两位媒介人物都具有“科学+文学”的双重背景,其二是内含了一个文学技法:模糊现实与虚构世界的界限...
周恩来译员冀朝铸:红墙翻译的传奇背影
冀朝铸给这里取了个名字叫“跳蚤动物园”,把大蚊子叫做“B52轰炸机”。他被咬得浑身是包,就把长筒袜套在胳膊上睡觉,杨冠群笑称这是冀朝铸的“发明”。冀朝铸甚至把跳蚤带到了谈判桌上,大家给他起了外号就叫“跳蚤”。那时,年轻的冀朝铸和杨冠群形影不离,成了莫逆之交。两人经常在警报响时一起跑防空洞。
细数NBA巨星绰号的由来 原来都是有故事的
莱昂纳德的英文全名是KawhiLeonard,英文名字翻译成中文的写法有很多种,有些就翻译成考瓦伊莱昂纳德,跟日语可爱卡哇伊的发音相似,所以球迷称便称他为卡哇伊。而莱昂纳德还有一个外号叫做面瘫侠,他总是一副面无表情的样子,难得见他一笑。科怀·伦纳德个人没有任何社交工具软件账户,他几乎与世隔绝。因此也成为了球迷们...
从英雄称号聊无畏契约国服本土化思路
贤者的四个技能英文名称分别是BARRIERORB、SLOWORB、HEALINGORB和RESURRECTION,繁体中文忠实地翻译成了屏障灵球、缓速灵球、治愈灵球和起死回生(www.e993.com)2024年11月10日。而国服则翻译成:玉城、薄冰、逢春和再起,这显然是花了心思的。玉城不仅描述了贤者布置的冰墙质如碧玉,固若金汤,并且谐音玉成,本身就是个敬辞,有促成成功的意思,让...