这两年行业流行独立策划人?他们的图书生意究竟做得怎样?
我在调研市场、搜集资料的过程中发现,积极心理学领域有个高频词flourish,翻译成中文是“蓬勃积极”的意思,很多同类书会在书名里译作“快乐”或“幸福”。我注意到,彭教授在一次公开演讲中给flourish做了一个本土化的界定——“心花怒放”。这个提法就比“快乐”“幸福”更生动形象,描绘了积极心理学的价值观,又...
我,90后塞尔维亚女孩,边读硕士边工作,硕士论文写“一带一路”
(我和弟弟)本科第三年,我申请到了塞尔维亚外交部亚洲、澳大利亚和太平洋事务处实习的机会,工作内容主要是翻译和写一些外交信函。在这个岗位上,我渐渐了解了更多塞尔维亚和中国双边关系的情况,特别是“一带一路”倡议以及中国-中东欧国家合作机制。随着了解的深入,我意识到,中国在欧洲的投资对于发展中国家非常重要,...
这套书获奖无数,在暑假黄金期上一堂人生的必修课!
有韩国文学翻译奖得主,此外还有旅居巴黎的作家、翻译家梅思繁,给孩子最好的文学享受。著名作家梅子涵对这套书喜爱有加。他在导读里写道:“感谢作家,感谢翻译家,感谢出版这样的文学作品。只要有机会,我会对很多人说这个故事。它值得我说。”梅子涵作序推荐这套书还得到许多语文老师、教育专家的肯定和推荐。
人到中年,从陪娃读书到自己拼命考学,我才终于理解了曾经女儿的...
“你等着,我给你把行李清理好,我自己去住养老院!”思思作业一塌糊涂,成绩每况愈下。我和社区里的陪读妈妈一起走路聊天,她吐槽:“我家的娃,嫌弃我不会说英语,又没本地工作经验,觉得我啥也不知道,啥都不肯听我的意见。”我也深深叹口气:“我说两门外语,做国际新闻编辑,我的娃也不肯听我的呀!叛逆期的...
李翊云首部中文版小说《我该走了吗》:一本“颠覆预设”的小说
“一开始在读的时候,因为(书中)首先出现了一位在养老院里的老太太,我会以为它是一个像《魔山》一样的作品,是一个关于如何面对衰老、面对人生最后的岁月的作品,但是后来发现它颠覆了我所有的预设。”首发活动上,青年作家、复旦大学英文系副教授包慧怡分享了《我该走了吗》一书带给她“颠覆预设”的阅读体验。
罗丹妮x索马里:两个图书编辑的2023年
这本书的英文是斯皮瓦克翻译的,她还写了几篇很长的导读,虽然我也跟别人说斯皮瓦克的导读把这个小说强暴了,她用后殖民理论把小说拆得面目全非,但是整体上我觉得小说的力量,绝对是全然盖过了理论的光彩(www.e993.com)2024年11月7日。两本书是王凯老师翻译的,希望明年在上半年出版,也是能够让大家看到所谓女性叙事、女性写作并不只是关于family的...
马善高国会陈述:新加坡未来十年将至少投入35亿新元,支持社区养老
2024年3月6日,新加坡社会及家庭发展部长兼卫生部第二部长马善高在国会答复议员关于新加坡实施“乐龄SG”计划,支持社区养老的举措。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:社会及家庭发展部长兼卫生部第二部长马善高:主席,我感谢各位议员提出的问题和建议,我将从如何建设一个国人可以茁壮成长的新加坡开始陈述。
李翊云:直到文字尽头
她一直坚持用英文创作。在《我该走了吗》之前,她都拒绝将已出版的小说翻译为中文,以免被操控欲强烈的母亲阅读到。少年时,文学书籍是她逃离家庭肃杀气氛的避风港。成年后,她选择以文学为志业。她一直将文字看得极重。她在《理性终结之处》中写道:“写作,是为那些不想感受或不知道如何感受的人而写。”...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第四节翻译质量第五节影响第十一章译本比较第一节林稿与王际真英文编译本的比较第二节林稿与库恩德文编译本的比较第三节林稿与松枝茂夫日文编译本的比较第四节林稿与霍克思英文全译本的比较结语附录一误译考察附录二林稿序言原文及译文整理篇一人名翻译整理表二称谓翻译整理...
一条水带着我走进另外一条河流
听力康复师乔治·怀勒和英语教师菲妮丝(袁凤)在加拿大相遇,双方组建了宁静温馨的跨国家庭。时值袁凤母亲袁春雨(蕾恩)罹患阿尔茨海默症去世,女儿从养老院寻回的亡母遗物里有一个收藏时光的宝箱,也是一个封存历史的秘匣——残存晶粉的玻璃瓶、母亲在野战医院的留影,以及高中英文教师的相片。