腾冲拒绝日本人后续,酒店警报响起,官方澄清告示翻译不当问题
随着争议的加剧,相关部门已开始展开调查。在调查的过程中,人们注意到了一个出乎意料的发现。在腾冲的某些地点,出现了标示“拒绝日本人入内”,但这些标识存在翻译不准确的情况。官方已确认,这些标识的正确翻译应为“对中日历史有所了解的日本朋友可免费进入旅游区”。这一发现在一定程度上减轻了事件带来的不良后果...
译者人生中的大国相遇
通过对中英《天津条约》及相关官方档案的分析,发现汉字“夷”的翻译与英文的“barbarian”紧密相关。英国人认为这一汉字的使用意在侮辱外国人,因此在《天津条约》第五十一款中要求禁用“夷”字。这一争议不仅关乎字面翻译,更引发了对“等义”概念的深入思考。书中提出两个核心问题:首先,汉字“夷”如何对欧美国际法...
“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
翻译:在关于边界的争端之后,两个国家的局势变得敌对。分析:这个例句表达了两个国家在边界争端后关系变得敌对。"Turnhostile"意味着从友好或中立状态转变为敌对状态,通常用于描述国际关系或政治冲突。“和好”用英语怎么说NEWCHANNEL"和好"在英语中可以表达为"makeup"或者"reconcile"。以下是一些例句:We...
这位28岁的华人女学霸的小说,终于被“科幻界诺奖”追认了……
19世纪20年代,一场霍乱席卷广州,一位英国教授在城中救下了一个濒死的中英混血男孩,给他起了个英文名字,罗宾。教授由此成为罗宾的监护人,带着他回英国,开始了极其严格的学习:拉丁语、希腊语、中文、英文……六年苦学之后,罗宾终于得以进入当时英国的最高学府牛津大学,就读其中最为神秘且难进的“翻译研究中心”,...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
她想进一步探究,中文和英文的技术竞争如何从翻译问题演变为数字时代的信息战争?更重要的是,作为一个移民,她一直想以一种崭新且易懂的方式讲述中西方之间的故事。她觉得,语言创造并打开了世界。每个人都知道被误解的感觉和含义。几个世纪以来,汉字一直是中西方困惑、竞争和文化障碍的根源。研究中国科学史的英国学者李...
探照灯好书9月入围36部人文社科翻译佳作发布
本书独家引进翻译自美国斯坦福大学出版社出版的英文版最新修订第6版,该版本为迄今为止关于玛雅历史的最新和最权威的版本,也是有史以来研究玛雅文明起源和发展最彻底和最精辟的版本(www.e993.com)2024年11月25日。出版后曾获得《人类学研究杂志》《美洲》《殖民时期拉丁美洲历史评论》等多部权威学刊的书评推荐和多位美国玛雅史研究学者的高度赞誉。
延伸阅读 | 林则徐:第一个翻译赞助人
前往广州赴任的路途中,林则徐的调研活动就开始进行了,他派人“兼程先赴海口探访夷情”。抵达后的林则徐,将他的行馆设在越华书院,其中一部分办公空间用作“翻译”。组织翻译活动,如今看来也是林则徐在广州期间最重要的成果。其中,以几份英文报纸为内容来源译成的《澳门新闻纸》,成为林则徐获知“夷情”的重要渠道,它...
来自西方的God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场
一方面,这些传教差会认为这两个来自中国文化的译名是对“God”的亵渎;另一边耶稣会士则坚持这一翻译,二者相互争论,逐渐爆发了由译名到祭祖祭孔的礼仪问题争端,即“礼仪之争”。1704年,教皇克莱芒十一世下令,不允许使用“天”“上帝”这两个译名,而改用“天主”一词,不允许教堂出现“青天”匾额,不允许信徒祭祖祭...
普京要文:《第二次世界大战75周年的实际教训》(全文翻译)
凡尔赛体系引发了无数或明或暗的争议和冲突,这些冲突围绕着第一次世界大战中胜利者随机设定的新欧洲国家的边界展开。划定边界之后,几乎立即就发生了领土争端和相互对领土的主张,而这些争端和主张变成了“定时炸弹”。第一次世界大战的主要成果之一是建立了国际联盟。人们对这个国际组织寄予厚望,希望它能确保持久和平和...