重温长译厂的十部经典译制片,每一部都是传世杰作,让人念念不忘
《百万英镑》是由罗纳德·尼姆执导,格利高里·派克、乔伊丝·格伦菲尔等人主演的爱情喜剧片。于1954年首映。1958年由长译厂译制。张玉昆、白玫、向隽殊、肖南等人为影片配音。故事发生在20世纪初的英国。美国小伙子亨利?亚当斯在海上遭遇风浪后被一艘英国船只救起,身无分文的他流落到伦敦。此时,两位富有的绅士兄弟打赌...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
刘导演的喜剧片,绝对影史前三
由他发扬光大并帮助确立的电影类型——浪漫喜剧(romanticcomedy)、电影音乐剧(moviemusical)、温情讽刺片(warm-bloodedsocialsatire)——总是在论及导演才能时被忽视。相反,怀尔德则通过展现出对戏剧的天赋而规避了这一宿命:《双重赔偿》??(DoubleIndemnity,1944)和《倒扣的王牌》(AceintheHole??,1951)...
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
英文表达:TheBadKids/Cat'sCradle这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:TheBadKids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“TheBadKids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。百度百科介绍中有其另一个英文译名:Cat'sCradle,Cradle我们熟悉...
“翻译太烂了”,韩裔美籍演员吐槽《鱿鱼游戏》英文字幕
韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思(www.e993.com)2024年11月22日。"Iwatched'SquidGame'withEnglishsubtitlesandifyoudon'tunderstandKoreanyoudidn'treallywatchthesameshow.Thetranslationwassobad,"shewrote."Thedialoguewaswrittensowellandzeroofit...
马龙的英语怎么样?指出翻译错误的“英语小组长”
表示“搭档;一对表演者”,英文解释为“twopeoplewhoperformtogetherorareoftenseenorthoughtoftogether”,如:thecomedyduoYueYunpengandSunYue岳云鹏和孙越这对喜剧搭档。单打/双打/混双doubles表示“双打比赛”,英文解释为“agameplayedbetweentwopairsofplayers,especiallyin...
外片翻译惹争议 人民到底需不需要接地气
影评人Magasa:好的字幕,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来,意识到这里是字幕翻译的“高明”发挥。伊甸园字幕组老人、大学英语教师@少数派memetics:从译文可以看出,译者的英语基本功很不扎实,严重缺乏影视剧翻译经验,没有探求研究的精神。
动漫里的奇葩翻译,中华小当家成硬性广告,最后一个至今被叫错!
黄金梅利号,小编自己都念错了十年了,这图片上面明明写的是goingmerry号,怎么就能翻译成黄金梅利号?就算小编英文水平不及格,也知道这完全不是黄金的意思啊,gold和going这也分不出来吗?而这个现在还挂在百科上,真心尴尬了。其实这座陪伴了草帽团这么久的船就叫做梅利号。