【专访】马来西亚作家黄锦树:我早已没有故乡 故乡只在我的写作里
他写马来西亚胶林中的童年、写不知是梦还是现实的记忆碎片、写胶林中的大黄猫和老虎,也写曾经日本人和华人在胶林中的对抗与博弈。对于大陆读者而言,胶林中吹来的湿润的风、连绵不断的雨、胶林中蛰伏的身体硕大的蚂蚁和目光炯炯的老虎散发着别样的吸引力,它们带着南洋的异域风情,带着万物有灵般的奇幻体验,也带着...
《刀剑神域记忆碎片》日常任务攻略 日常任务怎么做
??3.下面图里有的聊天发言一下??恩,大概就这么点吧,看了下其他的好像也没必要翻译。
“翻译”与“救赎”: 刘宇昆的语言科幻
Lilly的形象中最重要的一点便是她自身也是一个翻译者,或者说这篇作品的整个故事所描写的便是一个翻译者的成立过程。比如说,Lilly在一开始就与讨厌东方佬的美国同学合不来,文字占卜师通过对英文的文字占卜,在建构了一个他与Lilly的相遇不是偶然而是命运的象征体系的同时,使美国与台湾这两个对立主体的遭遇与和解...
六一儿童节|俞晓群谈《安徒生童话全集》:呈现最经典的样貌
1949年新中国成立以后,出于兴趣,叶君健利用语言的优势将安徒生童话直接从丹麦文翻译,他也是直接用丹麦文翻译而非从英文转译的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家赞赏:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动...
陈敏:用真性情书写身边的小人物
陈敏,女,中国作家协会会员,陕西省商洛学院教师。出版小说集《诗祭》《红风筝》《你的家园之梦》等;有作品被翻译成俄文、英文;有作品选入外国教材和国内各种考题及众多选本。曾获“首届全国小小说金奖大赛一等奖”;“冰心图书奖”、“第七届小小说金麻雀奖”等众多奖项。
讲座︱重寻罗特:20世纪被忽略的伟大德语作家
“一个犹太人的一生”:闪烁着帝国余晖的记忆碎片在座谈的开始,刘炜教授为听众们讲述了罗特坎坷而动荡的一生(www.e993.com)2024年11月3日。罗特出生在奥匈帝国治下的一个不起眼小村子。他是一位奥地利的德语作家,同时又是一位犹太人。父亲生意失败后,小罗特一直跟着母亲长大。他在1913、1914年上了本地的大学,后来很快转去维也纳。第一次世界...
神谷凉:特立独行与剑走偏锋的冒险家(中)
联系一下国内的情况来表明这部作品的魅力,那就是,就算暂且撇开视频投稿网站不谈,你们可以在中国的很多TRPG相关的网站或者是个人博客发现,《永远的后日谈NECHRONICA》的粉丝数量还真的不少,当然,国内对此作品还有一个称呼为《永夜后日谈》,或许是翻译上的不同。知乎网友艾德琳的金鱼记忆认为,《永远的后日谈NECHRONICA》的...
文字实录:蚂蚁邦沙龙四月汇-媒体人的创业黄金年代
第二点,我觉得面对两位广告时间都比较多,我后来发现我没有写我到底是干吗的,好在乔总帮我介绍了一下,戈壁其实我们是早期的风险投资,在中国大概是今年是第12年的时间,目前为止我们投的项目全部是早期的A轮项目和天使期的项目。我稍微做一下广告,如果各位有一个计划想拿钱找我,我们有一个绿洲计划,是专门给特别...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
意义大致是准确的(第三句的“loon”宜译作“疯子”),但中文特定的语法决定了动词不会随时态的变化而变化,因此仅读译文是看不出原诗中这些微妙之处的。至于原诗中那些古旧的英语词汇,在翻译时或许可以借用一点文言词汇:水手伸出枯手,把他抓住,曰,“从前有大船一艘”。
今天,我们想纪念一位同事
她做翻译,写侦探小说,但送给我的书是《王佐良文集》和王佐良著《英国文学史》。有一次我读到《一个中国诗人》,问她有没有英文原稿,她拍了一张照片发过来,那是她爷爷写的英文。她爷爷翻译的彭斯诗流传甚广,我们都会唱,头一句是“老朋友哪能忘记,哪儿不放在心上”,前奏一响就能跟着唱,其中有两句是“我们曾...