专访阿瓜卢萨:记忆是一条壁虎的尾巴
近年来,阿瓜卢萨在英语世界声名鹊起,成为当代安哥拉乃至整个葡语世界的代表作家。《遗忘通论》入围2016年布克国际奖决选名单并获得2017年国际都柏林文学奖。安哥拉人总是更容易相信虚构新京报:在《生者与余众》里,奥菲利亚有一个被记者惹恼的问题,她被问到自己身上是安哥拉人的成分更多还是巴西人的成分更多,最后她...
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
徐德荣老师在比较《原来如此的故事》的译本。前面的译文只是描述了一个动作,但是后面曹先生的译文,很明显地翻译出了吉卜林的语音象征,这个语音是与动作有关的,有了这种声音和动作的配合,读起来更加生动有趣。鲸张开了它的大嘴巴。它张呀,张呀,张得嘴唇都差点碰到尾巴了。
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
所以为了纪念她,我重读她的诗,翻译了她一些作品(www.e993.com)2024年9月21日。第一首她的诗是《回忆詹姆斯·赖特》,赖特在中国也挺有影响,是20世纪60年代美国深度意象派诗人,瓦伦汀和他很可能是朋友,他过世之后瓦伦汀写了这样一首诗。其实这首诗也可以作为一个翻译的隐喻来读:他回头看我从他的死,从女性的一边,他请我摸摸他,他...
4 个超实用的网站 - 翻译、搜索聚合、打字练习,音视频 PDF 编辑
DeepL因为其过于强大的翻译效果,去年在推特上火了一把,相比谷歌翻译的机翻,它可以将一段文字翻译到尽可能的通顺和便于理解,甚至是俚语、方言、名言名句、古诗词等内容都可以几乎没有任何语病的翻译出来,让体验过的用户都直呼**!自从发现了DeepL后,小美已经把它加入了最常用的书签位置,日常翻译内容的主力也成...
独家专访 | 翻译家周克希:选择自我,并不是件离经叛道的事
周克希:遗憾是有的。但恐怕也只能如此。我76岁了,精力不逮。要在适当的时候做适合自己的事情。傅雷曾说,翻译要“假定他是中国人他会怎么写”。这个假定最困难。要想象作者是一个中国作家,说出合乎他身份的话,写出他想写的东西,哪有那么容易?有的翻译家在翻译的过程中一气呵成,然后稍事修改就行。我却是“...
不能用谷歌翻译的痛,就用这些翻译神器来弥补吧#测评#
Flitto是韩国公司出品的一款翻译应用,采用人工翻译,支持17种语言。用户在该应用上注册成功后,既可以发翻译让其他用户回应,也可以帮其他用户完成翻译。由于这是一个国际性的app,许多用户甚至来自英语母语的国家,因此翻译出来的质量非常棒。你可以在译文中选择其中最好的。(翻译质量简直无可指摘)...