讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
“从根本上说,因为我被英语逼得走投无路了。我在英语环境中生活,所有的事情都用英语……有一天我在都柏林,我试着写一个故事,这个故事发生在都柏林,是在英语环境中发生的,我意识到,我必须用英语写这个故事,因为用中文写的话,很多地方需要翻译,而我的翻译能力很差。从那时起,我有了更多只能用英语才能写出来的...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗
嘉宾:包慧怡(诗人、译者、复旦大学英文系教授)、罗岗(华东师范大学中文系教授)从2001年到2015年,埃科多次受邀参加“米兰艺术节”并根据当年的主题发表演讲,他的第一场也是最具持久影响力的演讲的题目正是“在巨人的肩膀上”。以此为起点,这位当代巨人探讨了他在写作中不断回归的主题:西方文化的根源和语言的起源...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
嘉宾:包慧怡(诗人、译者、复旦大学英文系教授)、罗岗(华东师范大学中文系教授)从2001年到2015年,埃科多次受邀参加“米兰艺术节”并根据当年的主题发表演讲,他的第一场也是最具持久影响力的演讲的题目正是“在巨人的肩膀上”。以此为起点,这位当代巨人探讨了他在写作中不断回归的主题:西方文化的根源和语言的起源...
考研英语专业可跨考的专业推荐
多读多写:我每天都会读一些英语文章,包括小说、论文等。同时,我也会写一些英语作文,以提高我的写作能力。参加英语角:我经常参加学校组织的英语角活动,与其他英语爱好者交流和练习口语。这不仅帮助我提高口语表达能力,还让我结识了很多志同道合的朋友。通过这些方法,我的英语水平有了明显的提高。我能够更自信地进...
快写人物|张璐:“首席翻译”履新
“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.(我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔)”这句翻译,不但准确表达出了原文的含义,更将古汉语中意为“多次”的“九”转换为了英语中的“千万次”,可谓恰到好处。而张璐仅仅用了几秒,这样一句高质量的译...
海外专家系列讲座 | 第一讲 Giray Fidan:“我的十年探索——古典...
海外专家系列讲座|第一讲GirayFidan:“我的十年探索——古典与当现代文学翻译中的中土文化交流”土耳其研究共同体北语国别院轻触阅读原文北语国别院赞分享在看向上滑动看下一个原标题:《海外专家系列讲座|第一讲GirayFidan:“我的十年探索——古典与当现代文学翻译中的中土文化交流”》...
语音翻译文本具体怎么操作?用对语音翻译器出国没问题
??适合学习者:对于旅行者和语言学习者来说,它提供了一个简单易用的翻译工具,可以帮助他们更好地理解和学习外语。??otter适用场景:多人会议或学习讲座等场合作为一款语音转文字软件,它能够实时将语音转换成文字,并提供准确的翻译结果,特别适合会议、讲座等场合的语音转写,能够帮助大家快速提升工作效率。--...
一周文化讲座|AI时代,读文科还有什么用?_腾讯新闻
最近,梁晓声出版了一部全新的小说集《孤独的清醒者》,收录了他近两年来创作的10篇中短篇小说。这是他在《人世间》后推出的首部小说集。8月4日,建投书局联合磨铁文化、《新周刊》,邀请茅奖作家梁晓声与《新周刊》内容中心副总监苏炜,一同从《孤独的清醒者》,与读者们阅读一个不一样的“梁晓声”。
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村
在即将出版的MakingMao'sSteelworks:IndustrialManchuriaandtheTransnationalOriginsofChineseSocialism一书中,澳大利亚蒙纳士大学历史学高级研究员兼高级讲师平田康治利用中文、日文、俄文和英文档案,首次全面介绍了该企业在1949-1976年之前、期间和之后的历史,揭示了新中国经济史中的跨国因素,阐释了20世纪世界...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...