这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
英文片名TopGun是一个短语,在韦氏字典里解释为onewhoisatthetop(asinability,rank,orprestige),即(能力、职级或声望)出众的人,在影片中,它又指美国海军战斗机武器学校。如果按照短语的释义直译,TopGun就是“精英”,但这好像并不能概括电影主题,而且不够响亮。中文译名采用成语“壮志凌云”,...
男子称因泄露未婚妻出轨的证据给亲友,却反倒害了自己……| 来听新闻
(央视体育)第32届中国电视金鹰奖揭晓,赵丽颖凭借《风吹半夏》获最佳女主角。(新华网)王昶和梁伟铿夺冠后接收英文采访:“我听不懂”、“翻译一下”,面对英文采访还是这么大方开朗。(腾讯新闻体育)气象10月22日20时至23日20时,新疆北部阿勒泰山区、东北地详情被严重低估!水果的这种吃法才更适合秋冬季,好处甚...
最开心的时刻,总是旅行开始的前一天
咏梅:那就是说,其实你翻译《刀锋》的这个过程还蛮折磨的,是这样吗?陈以侃:对,我这样又好像开始变成一个抱怨自己工作的,很俗套的译者。当然,有很多译者在做一些很艰苦卓绝的工作,有很多很难的文本需要他付出很大的艰辛去翻译,但我一直说,如果一个译者还要抱怨毛姆的话,就太不感恩了,毛姆是一个对译者非常非常友...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,...
当你口误时是mouth wrong?真正的翻译是...
不过,口误的英文可不是“mouthwrong”,那正确的英语应该怎么说?1、aslipofthetongue表示口误,指所说的与本意不一致的错误。在说aslipofthetongue这个短语之前,我们先说下slip这个词。大家都不陌生,slip作为动词和名词都有“滑动,滑到;犯错,错误”的意思。所以大家可以这样理解,aslipof...
翻译了整个中国的杨宪益:我不是翻译家,只是翻译匠(附视频)
舅舅舅母他们两个人合作翻译,据我了解,首先是舅舅初译(www.e993.com)2024年11月1日。我舅舅是天才,他可以看着中文就直接说出英文。我舅母打字,然后校对并润色,这方面我舅母做了大量的工作。他们几个月就可以翻译一本名著,速度很快。很可惜我没有见过他们两人合作的场面,但是我听到过舅母嗒嗒打字的声音。那个声音和情景至今我还记得。
父亲眼中的翻译家金晓宇:他是一个年年都要进精神病院的天才
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名《Mefisto》,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社非常赞赏...
陈一冰电影院求婚成功 未婚妻曾担任其同声翻译
扼抠未婚妻单竞缇:从同声钡贱钡钡浩谍浩翻译到人生伴傈瘦佣佣侣去年10爵爵穗尘尘月,陈紧紧一冰与增损短道速滑世界搅搅钝妊冠军小古古古古誊杨阳受邀赴英地掀仓锦锦仓仓国埃塞焦冠焦焦克斯大兜孪飘孪学,在那里进苗苗行为期颐故苍杖拧杖拧一周的学术交解夸粤粤流和访坤坤问。沁搐搐沁沁为方便交流,绿蕉...
夜读丨莫言、余华、毕飞宇……看当代作家聊文学翻译
兰登书屋给了我一个账号,我可以上去查自己英文版小说的每周销售情况,纸质书的销售始终多于电子书。也许将来纸质书会消失,但是文学不会消失,只要文学不会消失,我一点也不用担心。不管是什么样的挑战,都会过去的,我们只要做到视而不见,写该写的作品,翻译该翻译的作品,那些挑战也就只好自娱自乐地从我们身边晃过去了...
《灰犀牛》的翻译,就像一辆逆行的车子 | 冰读精选
王丽云,何许人也?是不是赶着出版,所以把英文稿分给了兼职译者,搞得译文体例很怪呀。在第二章“遵从神谕”一节中,有一段话是这样说的:“但是,这则格言可以用来解释古代波斯王泽尔士一世(PersianKingXerxes)和他征服希腊的野心。”对“希波战争”稍微有点知识的人,都知道泽尔士一世应该译为“薛西斯一世”...