如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么直白的名字,都没人喊过一句“Pioneer”。话说回来“伟创”这个汉语词汇,更能对应GE的Genesis,美国机车在文化层面,和我们关系更不太大,没人专门琢磨怎么翻译,有时候中文直呼“创世纪”。连美国...
见证中国文化走进拉美(庆祝新中国成立75周年·海外中国主题书店...
20世纪80年代,巴勃罗曾参与外文出版社出版发行的作品集《中国现代短篇杰作选1919—1949》和《拣珍珠——短篇小说佳作》的翻译工作,并在供职埃菲社期间,面向西班牙及整个美洲大陆读者,撰写了大量介绍中国历史、文化、体育和民俗等方面内容的报道。2012年,巴勃罗创建“东方深思”网站,继续介绍中国历史、文化、政治、经济,他...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:王立群(文化学者、河南大学文学院教授)、李凯(北京师范大学历史学院副教授)4月22日晚,我们特别邀请了著名文化学者、“百家讲坛”读《史记》主讲人、河南大学文学院教授、博士生导师王立群,北京师范大学历史学院副教授李凯做客SKP,与大家一起聊聊“《史记》的世界”和“世界的《史记》”。北京|有没有那么一本...
全世界都在追网文!除了有AI翻译助力,“歪果仁”也很爱写
那么,海量作品如何实现快速的翻译?这就不得不提到AIGC技术的支持:以阅文集团为例,其在人机配合的AI翻译模式下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。与此同时,海外原创网...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
“三辞桂冠”的季羡林 中国学问家的典范
在比较不同的文化和文学后,季羡林开始思考,在一个西方中心主义占主导地位的世界文化格局中,如何向世界展示厚重的中国文化(www.e993.com)2024年10月27日。为此,在季羡林的散文创作、学术专著中,存在大量文化交流内容。他的《中印文化关系史论文集》《文化交流的轨迹:中华蔗糖史》,正是关于中印文化交流的名著。季羡林喜爱语言研究,也精通翻译。纵观中...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是非常艰深的。胡桑:这本书叫《狱中家书》,我们都知道陀翁早年因为参加一个组织—...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
王红公对杜甫的翻译,很大程度上突破了早期英美意象主义诗人对中国诗的肤浅认知,将杜甫的艰难苦恨化作诗人的普遍命运。与李白相似,白居易自20世纪初开始便在国外建立起自己的形象。其通俗浅白的诗风,令跨文化的阅读难度降低,由此拥有了大批读者。韦利被誉为英译白居易第一人,在他眼中,白居易胜过李杜,是中国古代最好...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
本书主要研究的是中国民族民间舞和古典舞,故中文版采用“中国舞”的翻译。学科建设、活态传承与文艺外交李北达认为《革命的身体》的写作细腻深入,比如书中抓住了嵌入中国舞蹈人生命经验的几处细节性事件:一是用敦煌壁画与舞的结合表现敦煌艺术和唐朝乐舞文化。《飞天》(1954)作为第一部据敦煌壁画形象创作的中国舞...