智能机器翻译:技术演变与未来发展趋势
神经机器翻译(NeuralMachineTranslation,NMT)成为了当前主流的翻译方法。NMT通过将整个句子作为输入,并使用神经网络模型进行处理,从而生成更自然的翻译结果。与传统的基于短语的翻译方法相比,NMT能够更好地捕捉上下文信息,从而提高翻译的质量。统计机器翻译与神经机器翻译的对比ComparisonbetweenStatisticalMachineTr...
旅行史:全球化的网络与形式——第19届中法历史文化研讨班侧记
首先在对中国儒家经典文本的翻译上,吴蕙仪以1689年在巴黎出版的儒家四书的拉丁文译本为例,揭示了传教士们入华后近70年来对儒家四书陆续的翻译、整理、修改等工作,并指出传教士不是一个统一的团体,他们就翻译问题有过很多内部的争议,同时儒家经典在中国文化的内部解读也是非常多元的,中国内部不同著书,不同流派著书...
发挥市场主体作用 用网络文学讲好“中国故事”
以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。在产业化输出布局下,多种文艺形态传播开始加大落地性和影响力。如动漫《从前有座灵...
十部外国人最爱看的中国网络小说!玄幻类最受追捧
Wuxiaworld(武侠世界)、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况:众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加值...
深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
首先,打破英语在知识传播上的垄断(www.e993.com)2024年10月25日。除了编写地方语言的地理和历史教材外,本土学者也增加了地方语种的地图册等工具。例如,米特拉是第一位用孟加拉语制作孟加拉地图集及地球仪的人,他还另外创作了印地语、波斯语和奥里亚语等语种的地图,解决了当时英语地图鲜有关注地方地名翻译及其拼写的问题。其次,在教学中增加民族特性的...
一周文化讲座|被书撑起的生活_腾讯新闻
10月19日,著名宋史专家、上海师范大学人文学院教授虞云国,将携新书《插图大宋史》和《南宋行暮》(修订版)做客第15期“401號下午茶”,与大家重新回到那个充满魅力的大宋三百年。让我们一起来看一看——揭开刻板标签后,真实的宋朝究竟是怎样的时代?上海|青年译者聊翻译——纪念林纾逝世100周年...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
“吴彬彬同学”,逼疯学生和家长
人教版小学英语教材/图源:网络开学不到一个月,新课本在中小学家长群体里溅起水花。“难”,成了围绕课本的高频讨论词。不仅家长,社交媒体上也有人以教师口吻留言,“教了十几年,突然不知道该怎么教了”。一本教材的影响,既广且深。新世纪以来,我国义务教育阶段教材的迭代以10年为周期,上一轮“旧课本”的编写...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中国网文实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多个语种。“中国网文发展二十多年,已建立起成熟的网文IP生态链。作为重要的内容源头,网文带动了实体出版、有声、动漫、影视、游戏、衍生品等...