四六级翻译 | 京剧
翻译点拨:文化背景与代表性:原文中强调了京剧作为中国文化代表的地位,翻译时通过“oneofthemostrepresentativeformsoftraditionalChinesetheater”展现其在中国戏剧中的特殊地位。京剧的综合艺术形式:京剧表演结合了多种艺术形式,如唱腔、舞蹈和武打,英文通过“combinessinging,dance,martialarts,spok...
多国学者走进百年会馆:北京文化有一种和谐之美
颜料会馆就是当年山西平遥颜料行业商人的聚集之处。外国学者在颜料会馆里欣赏京剧表演。新京报记者王贵彬摄“北京文化的韵味,有一种和谐之美。”来自马来西亚的建筑师张建文对北京中轴线很感兴趣,并实地考察多次。他总结,中庸、平衡与和谐是北京中轴线的标志,同样也是中华文明的标志。在天坛下,张建文向记者介绍,...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方...
韩国翻译家吴秀卿:结下戏剧之缘 传播中国文化
在第三十届北京国际图书博览会期间,第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、韩国翻译家吴秀卿奔走于多个论坛与研讨会现场,用一口流利的中文,讲述自己对中国戏剧、中国文学的认识。连日来,她在多个场合向同行和朋友介绍中国戏剧近年来在韩国蓬勃发展的状况。吴秀卿受访者供图在采访中,记者了解到,吴秀卿自读高中起就...
2024年国际中文日活动启动,留学生身穿京剧服装体验戏剧文化
在启动仪式所在的梧桐会堂,北京语言大学设置了茶文化体验区和京剧传统服饰体验区。新京报讯(记者杨菲菲)品一杯茶,从微苦、清亮的茶汤中感受中国的茶文化;穿上京剧服装,在举手投足间了解中国传统戏剧文化的奥秘……4月19日,2024年“国际中文日”启动仪式暨“汉语桥”海合会国家青年学生春令营开营仪式在北京语言大学...
今年你的中华文化印象是什么?听听外国朋友怎么说
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间(www.e993.com)2024年9月22日。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。字幕的翻译还...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
|文化纵横??黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
活到老,学到老,还有三分学不到——专访全国译协本年度“资深翻译...
王众一(以下简称王):今年全国有70多位长年活跃在翻译一线的领军人物获得这一称号。作为其中一员我深感幸运与光荣。我从上个世纪80年代末加入《人民中国》团队,得益于《人民中国》厚重的人文内容滋养以及资深翻译前辈和日本专家的提携,加之我本人对跨文化翻译、国际传播和人文交流的喜爱,35年来我一步一个脚印地成长...
中国故事|大卫·弗格森:走过万里中国路的“文字匠人”
英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(DavidW.Ferguson)办公桌的显眼位置上,摆放着一座金色的兰花奖奖杯。兰花奖由中国外文局发起设立,旨在表彰奖励弘扬全人类共同价值、为推进中外文化交流文明互鉴作出突出贡献的国际友人。不久前,弗格森等10位国际友人获颁首届兰花奖。颁奖词中“观中国、走中国、译中...