午间阅读|从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何...
据说,二叶亭四迷(1864—1909)在创作小说《浮云》(1887年)时,每当“他写小说每次遇到词不达意的情况时,实际上是首先用俄语写出来,然后反过来将其翻译为日本语口语体的”。按照柄谷行人的看法,原本东亚的汉文是与欧洲的拉丁文一样,属于“帝国的语言”。“汉字在各国被以不同的发音所阅读,在西欧拉丁语亦是怎...
日语的尼桑是什么意思?日产为什么不叫尼桑了
而“Nissan”为日文汉字“日产”二字的罗马音拼写形式。因为日语的尼桑可视为NISSAN的音译,而NISSAN翻译成日文就是“日产”,所以称呼如何改变,都是泛指日产。目前,日产汽车在国内有两家合作公司,分别是郑州日产和东风日产。郑州日产汽车公司成立于1933年3月,是日产企业在中国的第一家合资企业。郑州日产公司实行NISSAN、...
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
据说,二叶亭四迷(1864—1909)在创作小说《浮云》(1887年)时,每当“他写小说每次遇到词不达意的情况时,实际上是首先用俄语写出来,然后反过来将其翻译为日本语口语体的”。按照柄谷行人的看法,原本东亚的汉文是与欧洲的拉丁文一样,属于“帝国的语言”。“汉字在各国被以不同的发音所阅读,在西欧拉丁语亦是怎...
谣言终结:汉语中存在大量日语外来词,人文学科方面超七成
除却其中7个日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,却也是固有汉字。故此,《汉语外来语词典》中的日源外来词剩下764个。在这764个词中,有一部分原本就是汉语词汇,只是现代不常用,...
在日本超市里看到了“人肉”?不要紧张,这只是日文汉字“刺客”
记得刚开始学日语那会儿,老师给我们讲了一个笑话,期末考试老师出了一道翻译题,翻译「先生、お邪魔します」然后呢一位同学在那冥思苦想半天写上一句“老师,你疯了”。实际上这个意思是:「老师,打扰了」接下来咱们就一起看看长得差不多,意思却差很多的中日汉字吧!
文化故事|这是一条留言引发的故事,背后是一位浙江的翻译大家
这样的翻译,“译者为原作者加分,此佳例也(www.e993.com)2024年11月14日。”林一安说,“先生的译事已臻炉火纯青的境界,称之为正确、精确、明确。”博尔赫斯被称为“图书馆式”的作家,王永年也是“图书馆式”的译者。再如《恶棍列传》,博尔赫斯写布宜诺斯艾利斯市郊区的人物,有很多的黑话、切口。王永年了解了郊区底层人的语言、小酒馆里的...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
佐藤此书现在已有金伟、吴彦、金如沙的汉语全译(《古代西藏史研究》,新文丰出版股份有限公司,2019年4月初版),日译布敦《佛教史》部分见于579-599页。译者只翻译了日译前面的说明文字,译文正文则保留日语原文未动。书中沈卫荣序、张虎生序以及译者后记都没有提到邓锐龄曾根据佐藤译本重译布敦《佛教史》一事。
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
我但以为文法繁复的国语,较易于翻译外国文,语系相近的,也较易于翻译,而且也是一种工作。荷兰翻德国,俄国翻波兰,能说这和并不工作没有什么区别么?日本语和欧美很“不同”,但他们逐渐添加了新句法,比起古文来,更宜于翻译而不失原来的精悍的语气,开初自然是须“找寻句法的线索位置”,很给了一些人不“愉快”的,...
为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”
不过日语中也有一些词汇是直接引用自汉语词汇的,因此就出现了一个字的音、形、义在汉字和日文中都一样这种现象。发展至今的现代日文书写系统有一部分是日本人当初直接从中国引入的汉字,一部分是根据汉字偏旁创造的假名,此外日文中还引入了一部分罗马字。“省”这个字在汉字和日文中不仅写法完全一模一样,而且最初...
《日本的汉字》:日语中的汉字,也是日本文化一部分
明治时期,日本学者用汉籍翻译西欧语言,创造出“经济”“劳动”“取缔”“场合”这些词语,如今在汉语中广泛使用。汉字被用于记录日语,在日本人的手中,逐渐发展出不同于中文汉字的特点。有些汉字按照古汉语发音,有些按照日语发音;有些字写法与汉语相同,意义却不同;日本人为了方便书写、表义,甚至创造出新的汉字,称为...