父母是中国人,丈夫是奥运冠军,回国捞金却全说英文,被吴京打脸
此外,有网友注意到,李安琪在发布微博时始终使用英文,即使在推广中国品牌时,她也坚持用英文进行发帖。很明显,在李安琪的微博评论区,只有用英文留言的网友才会获得她的回复,而用中文留言的则似乎不太受到她的关注。而作为外国人,郎朗的妻子吉娜则显得截然不同。吉娜的中文水平可谓肉眼可见地糟糕,不过她依然在努...
明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字
mince指用机器将食物切成小块。美式英语叫groudmeat,ground是动词grind的过去分词,多指“磨碎”,在美式英语中也有很mince一样的语义。11糖果店糖果店,英国人叫sweetshop。美国人叫candystore。糖果,美国人叫candies,英国人叫sweets;12黄豆黄豆,英式英语写作soya,黄豆也叫soyabeans;酱油是soyasauce...
外国人在访问中国后对中国有什么看法?印度网友给出他的答案!
是的,中国人民热情友好,乐于助人。美国英语正在成为中国的第二语言。所有学生从幼儿园到大学都学习英语。我当时正在兼职教授英语会话,并与能说流利美国英语的中国大学生配对,作为课堂上的助手,一些助手甚至能说流利的西班牙语,令我惊讶。有些学生有点失控,但大多数都表现得很好。人们看到的大多是保安人员,但他们受到...
戳破泡泡圈,回望家族史:外国人在上海生活18年是什么感受? | 专访
沈恺伟相信他的父辈祖先来自东欧,不过确切的家族史始于他们离开家乡,以新移民的身份登陆埃利斯岛(EllisIsland)的那一刻——全球各地的移民看着自由女神像手中的火炬来到这块位于哈德逊河口的土地,获得进入新大陆的通行证,先辈不会说英语,移民官努力辨认对方笨拙的发音,在移民文件的姓氏一栏写下了“SaintCavish”。自...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
我的英文名是葡语José,相对小众,每次介绍的时候我都很乐意分享取名的灵感来源(www.e993.com)2024年10月15日。哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯(GabrielGarcíaMárquez)的经典小说《百年孤独》(Ciena??osdesoledad),其中有一个重要的角色叫何塞·阿尔卡迪奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía)。何塞·阿尔卡迪奥是一个富有冒险精神、...
一个用尺子测量小笼包的美国人:吃这件事,让“中国”不再抽象
“中国人为什么需要外国人呢?”在沈恺伟看来,“我们易于把自己不了解的、从未见过的人妖魔化。我们很容易依赖刻板印象……以偏概全是再容易不过的事。”而每一个到达中国的外国人,都会在回家后变成“非正式外交官”,他们会向别人介绍这个国家,描述现代化城市和高铁、美食以及种种他们难忘的细节。“‘中国’不再让...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。
外国美食家介绍,在中国遇到的奇怪食物,外国网民不乐意了
在国外一篇美食博客上一位外国美食家介绍了他在中国遇到的奇怪食物,并诚恳的说道:我们喜欢把自己想象成敢于冒险的食客,什么都愿意尝试,但那是在我们去中国之前。之后这些外国美食家来到上海,他们发现了很多奇怪食物,但并不敢吃它们。在博客介绍中,外国美食家说到:很多食物都超出了我们的预料。但后来我们意识到此行...
英语中那些和食物相关的“似是而非”的习语
英语中有个短语叫做fatandhappy,乍一看似乎很贴切的形容了这种过节“幸福肥”,毕竟心宽体胖嘛,但你要真按字面意思和外国友人交流,可就要闹大笑话了!今天,东方君就为大家盘点下英语中那些和食物相关的“似是而非”的习语们。fatandhappy=胖了就开心?