文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
日前,在苏州举办的第十四届江苏书展上,浙江大学文科资深教授、翻译家许钧,南京大学教授、翻译家黄荭围绕“传承与理解——法国文学在中国的译介与传播”这一主题,展开了一场别开生面的对话,活动由浙江越秀外国语学院教授王理行主持。法语文学的翻译与阅读:人同此心,人同此情王理行:法国文学历来是世界文学的重要组成...
《我的文俊老爸》出版:家人眼中翻译家的宁静日常
2023年1月27日,福克纳译者、著名翻译家李文俊逝世。他的儿媳、书法家马小起以至纯至性的笔触,写下对他的怀念。作品以普通人的视角,记述了“老爸”李文俊先生及其家人作为普通人的宁静日常,刊载于《收获》文学杂志2023年第2期。作品发表后即在网络上引发强烈反响,堪称“一部难能可贵的现象级作品”。近期,文章由...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“首先,刘文飞爱好这些作品,从年少时读到现在;其次,刘文飞是俄罗斯文学的翻译大家,我们读的很多经典译本都出自其手,翻译家的职业习惯会给文本解读注入很多细节;第三,刘文飞是一个研究者,研究者会关注身世、心理、社会关系等很多复杂的方面。所以跟着刘文飞的解读,我们可以走入文学的精神世界,这本书给我们提供...
3位译者谁更接近真实的村上春树?
夏殷以村上早期作品《風の歌を聴け》为例,对比赖明珠、林少华的不同译本。她认为,在整体翻译风格上,正如林译《且听风吟》的书名风格,林少华偏向使用贴合中文语境的、具有文学美感的词语。日文《風の歌を聴け》直译是“去听风的歌吧(命令型)”。赖译《听风的歌》是忠实原文,采用最简单的语言呈现。此外,...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会...
他在中西文化间"摆渡"--最可"信"的翻译家王永年去世
21日,翻译家王永年与世长辞(www.e993.com)2024年11月25日。除了至亲好友,很少人得到消息。直到两天之后,人们才逐渐听说,又一位翻译界的老前辈离开了。王永年1927年出生于浙江定海,1947年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语。他是曾任《世界文学》副主编的林一安主编的《博尔赫斯全集》的主要译者。他翻译了《欧...
追忆现代作家、出版家、翻译家李济生,不仅因为他是巴金的弟弟
作家、翻译家、上海文史馆馆员、原上海文艺出版社编审李济生是巴金先生的弟弟,1917年出生于成都,笔名有海戈、文慧、纪申等。1942年入文化生活出版社,历任成都、桂林、重庆等办事处负责人。1954年公私合营后历任新文艺出版社、上海文艺出版社外国文学和现代文学编辑、编审。上海文史研究馆馆员。业余从事写作与翻译。...
“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会圆满举行
2024年11月9日至10日,由《英美文学研究论丛》(CSSCI来源集刊)、广东省外国文学学会、中山大学国际翻译学院和外国语学院、上海外语教育出版社等多家单位联合举办的“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会在中山大学珠海校区海琴六号楼国际翻译学院圆满举行。来自国内数十所高校和科研机构的近百名专家、学者及博士和硕士...
知名法语翻译家柳鸣九去世!是他把“萨特”介绍进中国,主编了我国...
其实,翻译只是柳鸣九的一份副业。柳鸣九此次被授予翻译文化终身成就奖,对他而言是一份意外犒赏。在他的多个身份中,比如终身荣誉学部委员、文艺理论批评家、散文家……“翻译家”是靠后的一枚标签。柳鸣九将他涉足的领域作了划分:法国文学史研究和文艺理论批评是主业;编书、写散文、翻译是副业。《柳鸣九文集》共15...
103岁翻译家杨苡:活着就是胜利
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、中央大学外文系,曾任职南京编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。杨苡翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是这一中文书名的首译者。哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学中文系教授、外国文学专家。