为翻译的一生(图)
金隄先生的译学理论大多体现在其学术论文和OnTranslation(《论翻译》)、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)以及LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等中外文翻译理论著作中。虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译
...综合司关于下达2024年能源领域行业标准制修订计划及外文版翻译...
国能综通科技〔2024〕115号各有关单位:根据国家能源局2024年标准化工作安排,现下达2024年能源领域行业标准制定计划(共计774项,见附件1)、标准修订计划(共计422项,见附件2)及外文版翻译计划(共计49项,见附件3)。请组织各有关标准化技术委员会、标准起草单位、翻译工作承担单位抓好工作落实。特此通知。
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
一是翻译队伍水平高。外文翻译团队共有百余人,汇集了不同单位的翻译专家。其中,半数以上具有高级职称,还有各语种的外籍专家参与文件译稿的润色工作。二是翻译工作效率高。在集中开展翻译工作期间,大家每天工作时间平均在10个小时以上,翻译工作效率比平常高出很多。三是外文译本质量高。翻译工作期间,我们专门组建了...
邓晓芒:做哲学翻译的几点体会
对于专业外语的翻译,因为我做的是哲学翻译,我的体会就是,我觉得哲学翻译具有一定的代表性。因为在各个专业的、也就是说各种理论的翻译方面,哲学的翻译应该说是比较纯粹的。从语言的哲学层次来理解,特别是现代哲学“语言学转向”以来,通常讲这个所谓哲学就是语言哲学,语言问题归根到底是个哲学问题。在这方面我觉得在哲...
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
“翻译是一种严苛的工作,译者不但需要懂外语,更需要有良好的母语语感;翻译过程可以说是两门语言之间的不断撕扯和反复确认,语言上的考验是十分严峻的,这样的工作时间长了,当然会影响译者的母语表达能力,使译者形成比较精准和比较稳重的写作风格(www.e993.com)2024年11月27日。哪怕我翻译的尼采和海德格尔的著作多半不是严格哲学的文本,我仍然...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
一是翻译队伍水平高。外文翻译团队共有百余人,汇集了不同单位的翻译专家。其中,半数以上具有高级职称,还有各语种的外籍专家参与文件译稿的润色工作。二是翻译工作效率高。在集中开展翻译工作期间,大家每天工作时间平均在10个小时以上,翻译工作效率比平常高出很多。
AI威胁人工翻译?在深创立硬核专业公司的他这样说???? | 城市...
因为海外的专业技术人员很少有人懂汉语,国内企业就需要熟知各自行业的专业外文资料翻译。特定专业的外文翻译和语言学文学类翻译是不太一样的。海外的专业客户对高科技的产品和服务是非常挑剔的,因此专业、可靠的翻译公司便应运而生。”贺海涛介绍道。贺海涛在英国工作期间。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1974年,冯志伟首次测算出汉字的熵值。1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
而据俄罗斯书库统计,2012-2021年,俄罗斯翻译的外文书籍中,图书出版量从31个出版种数、10万册,增长至132个出版种数、253.895万册。2013年,中国国家新闻出版广电总局同俄罗斯联邦出版与大众传媒署签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定两国在6年内相互翻译并出版对方不少于50部文学作品。2015年...