踏上个人的英雄之旅,占星学将成为你坚实的力量丨2024文凭课程...
2024年10月26日(周六)10:00-12:00转退课程退款原则请详看《教学协议》,如有疑问请咨询课程顾问。2023中英双导师核心课Level1-5授课老师:大卫·瑞雷熊鹰开课时间:2024年10月26日授课方式:网络课程,中英文授课,中文翻译;现场工作坊,中英文授课,中文翻译费用:1-5阶:原价:50000元,转发优惠价:3600...
羊年哪个“羊”网友:无非是烤羊肉涮羊肉的区别
其实纠结的又岂止是羊,12生肖中很多动物翻译成英语都会让外媒头疼!最近,不少英语媒体在如何精准翻译中国农历羊年的问题上发愁,结果各家打出的标题让中国人看了啼笑皆非,译法有山羊、绵羊、角羊、羊羔甚至羊肉,还有举棋不定最后直接说明“一种带角的反刍动物”。2月13日,英国《伯明翰邮报》以“2015年中国羊年:...
听黄祖洽先生谈自己的科研经历
后来这个讲稿出了书,我那时已经回国了,他寄了一本给我,我给翻译出来了,叫《热中子核反应堆理论》,出版时译者用的是笔名“示水”12)(图6)。《经典场论》是我养伤时翻译的,出版时译者用的是真名。在做这件事时,彭先生建议我们不要光学习,也要自己进行计算,于是我一面学习,一面坚持计算。彭先生先回国,我直...
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上■山羊年?绵羊年?公羊年?
人文高端论坛特辑 | 王颂:汉译佛典中名相翻译的思想文化背景
我们知道翻译的过程中,一些简单的或者说我们日常接触的事物,它的对译相对来说比较容易(www.e993.com)2024年11月16日。我说“拿一杯水”,翻译成英文,或者是梵语翻译成中文,问题不是很大,不会有理解的障碍。但是抽象哲学概念在理解上需要有一个很强的思想文化的背景,但这个又不能简单用“格义”的观点来囊括这个问题,或者说简单地一概而论。
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
也就是说,中国自己的翻译多“限于形而下学之方面”,如江南制造局的机械、化学方面;相比之下,日语译词则倾向“形上之学”,即人文社会科学方面的译词较多,这些新词新概念也为中文输入了新的思想。第三章内容为《万国公法》专论,源自其在日本近代史上的重要地位。原著是美国人惠顿(HenryWheaton)出版于1855年的...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
在中国,中文译本也多达数十种,胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、钱锺书、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等大家全译或选译过。英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整...