《老子》《论语》和《孟子》中国-伊朗经典著作互译出版首结成果
中国-伊朗经典著作互译出版项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。▲2024年6月19日,现场展示发布的首批8种图书。(李国庆摄)据介绍,这8种图书中,《老子》《论...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生,一定要把它学习好、传播好、践行好”编者按:2001年,郑州大学特聘教授胡庚申首次提出生态翻译学。从生态翻译学概念的初探到生态翻译学理论的建构,经过二十余年的发展,生态翻译学研究已受到国际社会广泛关注,也为全球生态文明建设贡献了中国智慧、...
西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
所以把中国经典翻译成波斯语,在伊朗是受欢迎的,这里存在共同价值的基础。红星新闻首席记者吴阳山东曲阜报道编辑张寻责任编辑魏孔明
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
2007年的冬天,我出生在伊朗德黑兰。妈妈说我们出生的日子下着大雪,因此我的中文名字里融入了“雪”的元素。我和姐姐是双胞胎,妈妈为我们倾注了无尽的爱与关怀。在我的成长过程中,妈妈始终扮演着严厉而慈爱的角色。妈妈则为了照顾我们姐妹俩,辞去了工作,全心全意地投入到家庭生活中。操持着家务,关心着我们的成长。
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
那时候,上海发展很快,各种商务、技术、工程国际会议非常多。我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。
揭开伊朗的面纱2:普通伊朗人如何看待中国人?
翻译说:今天是伊朗什叶派著名的领袖,十二伊玛目中的第十二伊玛目的诞辰,所以什叶派所在地区的清真寺都会免费给路人送热茶,热咖啡,饼干等,庆祝伊玛目的诞辰(www.e993.com)2024年8月13日。翻译还说:要是我们早几天或者晚几天来,都不会遇上这样的庆祝活动。嗯,就这样在不知不觉中感受了一个城市的节日氛围,还是很有意思啊。
资讯有故事|伊朗人何飞:我用20多年的时间证明对中国的向往是正确的
1997年,何飞通过对中国改革开放的了解,踏上了学习中文、走近中国的道路。随着中国和伊朗之间的经贸合作不断深化,在伊朗,中文翻译需求随之迅速提升。何飞:中国的经济越来越发展,伊朗的很多企业会进口很多机器、各种各样的设备,从中国引进到伊朗。我们当时去做翻译,老师们也非常支持我们,也鼓励我们。因为他们知道,这个是...
呈现波斯语《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,...
揭开伊朗的面纱2:伊朗人如何看待中国人?歧视?尊重?都不是!
翻译说:今天是伊朗什叶派著名的领袖,十二伊玛目中的第十二伊玛目的诞辰,所以什叶派所在地区的清真寺都会免费给路人送热茶,热咖啡,饼干等,庆祝伊玛目的诞辰。翻译还说:要是我们早几天或者玩几天来,都不会遇上这样的庆祝活动。嗯,就这样在不知不觉中感受了一个城市的节日氛围,还是很有意思啊。
东西问·汉学家丨美国汉学家邰谧侠:《道德经》缘何成为外译最多的...
这些转译不一定以西方语言为主,比如说有个日本人把《道德经》翻译成了世界语,这个世界语译本又被翻译成西班牙语,在墨西哥出版。由此可见,《道德经》传播的历史是很复杂、很丰富的。我不认为各种译本增添或者削减了《道德经》的原意,应该说每个版本的翻译都对《道德经》有新的发现。历史上,河上公、王弼、成玄英...