为共建“一带一路”国家培养“中文+”复合型人才
研究表明,懂中文、会专业的来华留学毕业生成为出海中企青睐的人才选项,外国青年学成后回国,加盟当地中资企业,在翻译、外联、初级管理等岗位发挥作用,实现了家门口的高质量就业。就业途径的拓宽为留学生及其家庭、社区带来了实实在在的好处,“留学中国”为促进中外民心相通打下了坚实基础。“中文+就业”:对接人才供需...
世界足坛出现过的中文译名最奇怪的三个球员
瓜瓜是厄瓜多尔的后卫,生于1981年。2006德国世界杯,他是厄瓜多尔的主力,随国家队小组出线,打进十六强。瓜瓜的全名是JorgeGuagua,也就是乔治瓜瓜。乔治还说得过去,这个瓜瓜实在有些过于奇异了。而且这个还真不好翻译,无论怎么翻都有些奇怪,比如翻译成嘎嘎,蛤蟆变鸭子?相信看过06年世界杯的球迷,一定对这个名字印...
成功立项!榨菜将有国际标准——重庆涪陵榨菜走向世界背后的故事
有的国家会用中文拼音作为榨菜的翻译词,而有的国家则会把“榨菜”翻译成mustardtuber,其字面意思就是芥末的块茎,这是完全错误的。早在递交提案时,刘德君和其他起草人便一致同意将拼音“Zhacai”作为翻译名称,在标准适用范围中注明“以青菜头为原料”,且将产品分类确定为“蔬菜制品”。然而,在立项通过后的各国...
锻造人文素养深厚的新闻工作者——专访国务院学位委员会新闻传播...
后来了解到,因为原始文本是老挝语,他们就使用网上的人工智能翻译器给翻译成中文,翻译完了也没有进行认真核对,错误就形成了。这个例子告诉我们,无论如何还是要以人为主导,不能完全依赖人工智能。要让AI为我们提供服务,让技术成为辅助人类创造、学习与交流的强大工具,而不能被技术所左右。守护文字的纯洁,才能夯实新闻...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作中面临的经典难题——中文仅一个字就可以表达丰富而复杂的含义,而短短8个字的中文表述,翻译成西班牙语却是很长的一句话。在翻译过程中,我们时常面临两种翻译策略的选择,并且两者之间始终存在矛盾:一种是紧贴着中文本义翻译,另一种是在翻译中添加背景和引申义的说明。译者需要...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
图说:老弱病残孕专座英文翻译(www.e993.com)2024年10月12日。网络资料图国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委昨天在京联合发布《公共服务领域英文译写规范》,并将于明年1月1日起实施。该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部...
德国翻译家白嘉琳:文学是一个国家最重要的文化使者
白嘉琳是获奖者之一。她曾将麦家的《解密》、刘慈欣的《三体》(第二、三部)等翻译成德文版。“我愿意把时间都投入到翻译好书上,让更多德国读者阅读中国,读懂中国。”对中国文学的热爱,让白嘉琳很早就投入阅读、翻译、推荐中国文学作品的工作中。1987年高中毕业后,白嘉琳进入法兰克福大学学习中文。在还没能学会...
新加坡已与44个国家和地区签订了引渡协议
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:林瑞莲(阿裕尼集选区议员)女士询问新加坡律政部长:对于那些因参与数十亿新元洗钱案而在新加坡被定罪的人,其他国家政府是否向新加坡当局表示,这些罪犯被遣返回本国后将面临对相关上游犯罪的调查。穆仁理(律政部政务部长,代表律政部):议长先生,如果可以的话,林瑞莲女士可能...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
由于中外文化的差异,中国文化的语境是有分“汤”和“羹”的,但英文却没有。有时候中文的一个词,如《茶经》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”还是“pool”均有讲究。再如,《茶经》有诸多唐代计量单位的名称,在翻译时不可以直接转换成国际计量单位,否则就是对中国传统计量单位的...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该...