玉米、水稻、小麦、大豆的一生
玉米的一生感谢英文版原作者及特别感谢中文版的编译杜若小麦的一生堪萨斯州立大学农学院RomuloLollato教授绘制的小麦生长发育图,小麦研究联盟公众号的朋友对原图进行了翻译和排版。感谢原创作者及编译人员水稻的一生本ppt作者为华中农大徐才国教授,感谢分享234567891011121314151617...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
" my cup of tea"翻译成“我的一杯茶”?恭喜你凭实力单身!
one'scupoftea这个口语表达的意思是:“对某事或某人感兴趣,是某人的喜好”.英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one'scupoftea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西",mycupoftea类似于我们说的"我的菜"。WhatamIforyou?我是你的什么?Youaremycupof...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”直接翻译成nonalcoholicwine(不含酒精的饮料),简洁明了,更易于外国读者...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
“天生我材必有用”的译文是Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的”。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”(www.e993.com)2024年9月22日。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Sometimesit'saninternalstimulant,fromyourbody.Caffeine,forexample,worksmuchbetterwithextrovertsthanitdoesintroverts.Whenextrovertscomeintotheofficeatnineo'clockinthemorningandsay,"Ireallyneedacupofcoffee,"they'renotkidding--theyreallydo...
康丹谈契丹文和消亡语言研究
他们只会说“杯子”(cup),没有人真得会说“圣餐杯”(chalice)或“高脚杯”(goblet)了。现在的孩子们可能会说:“你不懂我们说话的方式。”但是十年之后,我们脑子里的这些词就会不复存在。您在澳大利亚从事亚洲以及中国研究以来的这几十年,学术界有什么变化吗?康丹:对我来说,现在根本没有学术界可言,它...
人类血液中首次发现微塑料颗粒
polystyrene/pl.sta.rin/表示“聚苯乙烯(泡沫塑料)”,英文解释为“alight,usuallywhiteplasticusedespeciallyforputtingarounddelicateobjectsinsidecontainerstoprotectthemfromdamage,orforputtingaroundsomethingtopreventitfromlosingheat”如:polystyrenecups/plates聚苯乙烯杯/...