Apple Intelligence中文版定档明年4月,留给国产手机的时间不多了
值得注意的是,对于非英语国家的用户,苹果也给出了明确的时间表。据苹果新闻稿附带的注释显示,苹果计划于2025年4月发布的软件更新中,加入包括中文、印度英语、新加坡英语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语、西班牙语、越南语等多种语言的支持,进一步满足全球用户的需求。可以说,留给国产手机的时间已经不...
字节推 AI 配音应用,口型同步Get,且与表情、说话风格完美结合(附5...
也就是PersonaTalk先用AI分析视频中人物的3D脸型,然后再对脸部进行细致的渲染,生成最终的视频。这样既保证嘴巴动得对,也能保留人物的脸部细节。并且,从他的演示视频中还提到了,它支持多语种翻译视频。例如:泰勒斯威夫特翻译视频原版英文中文德语成龙翻译视频原版英文日语法语还包括动画配音。从这些...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
把英文翻译成中文,且信达雅,是一件难事。"Yours,Truly",你会怎么翻译?总之苹果的中文翻译是"真的很你"。看到这个,真让人忍俊不禁,四个字明明都认识,组合到一起却产生了极强的违和感,我只能自动脑补出"非你莫属"的大概意思。英文原文来自于iOS18的苹果官网页面,本意是表达iOS18个性化设...
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
要开始看不懂中文了,难道真是AI翻译的?没活了,语言能力丧失了(www.e993.com)2024年11月2日。怎么说呢,这种本地翻译陌生化塑造起来的奇葩感觉,还真就是苹果一直以来的特色,只是越来越离谱罢了。而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。
...大模型助攻同声传译,随身携带4米超大屏,还有苹果Vision Pro同款
一、苹果VisionPro同款屏,把4米130寸大屏装进虚拟空间很多人办公时会使用外接显示屏,以解决电脑屏幕偏小的问题,或满足多任务处理需求。INAIR2则提供了实体显示器之外的一种硬件选择。INAIR2可快速直连市面上主流的电脑、手机机型,把小屏转为大屏,能够扩展出带鱼屏、双屏,甚至三屏或四屏,将多个应用分别放...
苹果广告文案又被嘲,“果式中文”一代更比一代懒
怎么说呢,这么土的广告其实一直都是苹果的风格,且在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Newphoria,在咱们国家不同地区则是:大陆:开新的,超开心。香港:新在手,心在跳。台湾:新的爱,狂比心。虽然翻译不同,但别说,确实还翻译出了精髓,三者本质上都是极度愉快的意思,应该是想传...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人...
【产业互联网周报】IBM中国区裁员超1000人?官方回应;OpenAI公开...
腾讯会议升级多语言翻译能力,支持将声源语言翻译为中文、英语、日语、韩语、俄语、泰语、印尼语、越南语、马来语、菲律宾语、葡萄牙语、土耳其语、阿拉伯语、西班牙语、印地语、法语、德语等17种语言。功能升级后,腾讯会议企业版、商业版用户在会议中的字幕、实时转写以及会议后的录制页中均能使用。据介绍,该功能由腾讯...