吐血整理!2024年120部韩剧追剧清单!赶快收藏!
朴叙俊、韩韶禧主演的《京城怪物:第2部》,以1945年春季的京城为背景,讲述在那个被剥夺主导权和人权,一无所有的年代,活在京城为生活努力的人们极力面对生存挑战,为了幸福不惜堵上性命以及奋力对抗如怪物一般贪婪的故事!05《夜晚开的花》开播:1/12播出平台:暂无李荷妮、李钟元、金相中、李己雨、朴世贤主演的《...
19年前,一个学行管的大学生决定将“权游”翻译成中文
比如Grey这个人名,可以翻成常见的格雷,但也可以翻成灰。如果知道作者的确切意向,那就容易翻,但很多时候不知道答案,就只能揣测。原著中这样的例子非常多,不胜枚举。如何解决这些拦路虎?屈畅借力打力,仍然选择在自己擅长的领域作战。龙妈丹妮莉丝身为一个弱女子,要夺回一整个王国,手中王牌是自己孵化的三条火龙。恰...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”。“三体”的定义三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(DavidHilbert)提出。三体问题是指三个质量、初始位置和初始速度都是任意...
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。诗经版美人迟暮,鬓髪霜白;盹寐炉畔,寂寞难耐;取下此卷,细细读来;梦里依稀,柔瞳绿...
数码宝贝:亚古兽进化成暴龙兽?暴龙兽的原本翻译可不是这个!
翻译暴龙兽的日语翻译为“ドルグレモン”翻译过来就是格雷蒙,英语翻译是“Greymon”,mon是数码宝贝名称的后缀,Grey则是Great的变形,Great有巨大的、数量众多的意思,在做名词是有名人、伟人的意思。那么问题来了,Greymon的直译是什么?没错!就是巨大兽或者伟大兽,我们按照直译来梳理的话会是这样,亚古兽进化~~...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回(www.e993.com)2024年11月26日。
In The Arms Of A Stranger (Grey Remix)歌词翻译
WhatI'vecometounderstand而我明白到Isentropywouldn'tleaveyoutome爱的熵值不会让我们融为一体I'mrightbackwhereIbegan我回到了最初的起点Inthearmsofastranger,pretendingit'slove躺在陌生人的怀里,把那当作是爱...
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。??知识拓展:电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。
以勃朗宁的《深夜幽会》为例,试论诗歌的翻译技巧
二、词语翻译本诗开头的几个形容词grey,long,black不仅仅是表示颜色和长度的,而且也包含了诗中男子独自一人在慢慢长夜中长途跋涉,寻找自己心爱的女子时急切而孤独的心情。同时也奠定了整首诗起始部分灰色的基调。中文一个“茫茫”就把漆黑长夜中的漫漫海岸以及男子的迫不及待又无可奈何的心情表达得淋漓尽致...