瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
瞿秋白与《国际歌》故事摘要《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高...
【党史故事(第一百一十三期)】《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由...
将《国际歌》翻译成中文并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后担任《新青年》等刊物主编他夜以继日,辛勤笔耕编译多部...
【党史小故事】《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由他首次翻译
将《国际歌》翻译成中文并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后担任《新青年》等刊物主编他夜以继日,辛勤笔耕编译多部...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此期间他翻译了《国际歌》,这件事还要从1920年说起。1920年初,瞿秋白参加了李大钊组织的马克思学说研究会。同年秋,他应北京《晨报》聘请,以记者身份赴苏俄实地采访,想“为大家辟一条光明的路”。
瞿秋白将《国际歌》由“诗”译成“歌”
瞿秋白将《国际歌》由“诗”译成“歌”“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔,就一定要实现!”一曲激昂的《国际歌》,几乎贯穿了中国共产党革命斗争的各个阶段,自百年前一直传唱至今。鲜为人知的是,《国际歌》最早译介到中国时,是诗的形式,没有附曲,不适合唱颂。第一个将“诗”译成“歌”的人...
《国际歌》是如何诞生的?中国谁先唱响歌曲形式的共产党宣言?
而国内最早对《国际歌》进行翻译的是列悲,他将《国际歌》进行翻译后以《劳动歌》的标题刊登在了1920年由广东共产主义小组主办的周刊《劳动者》上面。此后包括郑振铎、萧三、陈乔年、瞿秋白等人都进行过翻译,我们现在传唱的版本是1962年4月28日有关部门组织专家根据萧三1939年的译文进行修改,经过集体审定后刊登在...
international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身赴...
中共“三大”代表共同演唱的《国际歌》由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友他就是“常州三杰”之一瞿秋白“不得不去”的光明之路...