为什么粤语有广州话却没有香港话?
▲图源网络在回归之前的1990年,香港教育署就专门出版了《常用字广州话读音表》,供中小学教师使用,提供四千多个常用汉字的广州话建议读音,用来规范教学。不知道大家是否还记得,香港在八、九十年代,出现过不少关于粤语正音正字的电视节目,例如TVB的《妙趣广州话》以及香港电台的《群星汇正音》等等,都是以广州话作...
中国最神奇的一个字,3000年来都是一个读音,恐怕你也读错了
这个字就是“街”在普通话当中我们都是读“JIe”,不过在多数的方言当中都是读作“gai”这一个简简单单的词汇,却成了广大方言恒古不变的一个字,“街”从古到今都是指街道,《庄子·徐无鬼》中有:适通渠公之街。《吕氏春秋·不苟》也有:公孙枝徙,自敷于街,而在大多数古诗词当中,“jie”都是读成“gai”...
最神奇的一个字,千年来全国方言读音都一样,恐怕你的读音也错了
倒并不是什么生僻罕见的汉字,不过,在标准汉语普通话下,该字读音“jie”并不是其原本读音,而方言下的读音“gai”才是千年来该字的原始读音。相信这个“gai”很多国人都耳熟能详,早两年有一首网络流行歌曲叫《买条街》,其中的唱法便是还原了街字在方言里的读音。虽然歌手是用川渝方言演唱的,但在客家话、湘方言...
中国人的解题能力很强,但数学水平恐怕是很低的
可是再看看英文,11不是oneone,而是eleven,12不是onetwo,而是twelve,数着数着就会有破坏规则的读音产生。一般而言,在数数这件事上,母语是英文的孩子,一般都要比母语是中文的孩子晚。所以啊,老外的心算能力不是天生比我们差,实在是语言实力不允许。你想想,同样是算35+27,用中文读出来,就和纸面上写的一一...
F1现役车手的中文译名与母语读音那些事儿 | Z发布
③拼音发音限制外语的一些发音,中文里面是不存在的,翻译的时候也无法还原其本来的发音。最具代表性的便是KimiRaikkonen中的Ki,拼音中相近的有Ji、Qi、Kui、Ke等等。所以如果你不小心对车手叫了中文名,或许在车手听来跟Japanglish是一个感觉吧……
沈亚明:事实与观点——陈寅恪读音三问
关注点是寅恪先生怎么用汉语说(而非用外文写)自己名字(www.e993.com)2024年10月24日。返回本问之首引陈美延之语。在我读来,她既确证其父“说中文时自称寅què”这一事实,也承认“他本人外文姓名用Tschen,YinKoh等”那一事实。换一个表述法,我们面对如此情形:一方面,陈寅恪英文署名常含k,录于纸面;另一方面,汉语自称寅què从未改变,留在...
在线等:不懂粤语怎么吃遍广州?
跟着李光洁读一次:“jue”“jue”煲*《拿一座城市下酒》“碌”,快速在油锅中翻滚,碌鹅大多数人很熟悉了,在广东吃客家菜必点。不过如果有广州人跟你说,今天出了几个“虾碌”,不要以为他要跟你吃下,这里的“虾碌”很可能也是英文“hard-luck”的音译,表示他倒霉出糗。别呆着,点份糖水安慰他咯。
专业翻译工作者是如何学英语的? — 词汇??语法??语音
将地道的读音印刻在脑海中语音语调是听力和口语的基础之一,只有保证每个单词读音准确,并最接近于母语人士的发音,这个时候才能真正识别对方说的每一句话,同时自己展现出来的也是地道的英语。对语音语调的提升,最好的办法自然是沉浸在好的语言环境中,比如在国外留学,或者进入具有国际团队的优质欧美外企,但大部分人是没...
“支那”一词是如何演变成“辱华”贬义词的?
如法文中的Chinoiserie一词(荷兰语中有类似的词,读作“西内逊”),除了指称“中国的东西”外,另一个意思就是蠢人、不可理解的事物。英美的“Chinaman”,也属于同一类词。尤为可悲的是,在很长一段时间里,中国人自己对这些词的歧华含义竟不甚了解,甚至还人云亦云,盲目跟着使用。如晚清一些以英文写作的中国人对...
文化观察⑨ 六安的“六”到底该如何读?《咬文嚼字》主编:应遵循...
随后许多网友纷纷指出,郭志坚的读法是错的,“六安”的“六”应读Lù。4月28日,郭志坚发微博回应自己没有错:“谢谢广大观众对’六安’地名发音的关注。对于媒体工作者来说,发音书写的唯一依据是经过国家权威部门审定的字典,相信大家一看就明白了。”在微博后附上了《现代汉语词典》第6版相关页码的照片,照片显示“...