韩媒:朝鲜媒体弃用汉字读音标记中国人名地名
调查发现,《劳动新闻》和朝鲜中央通讯社等朝鲜主要媒体从本月初开始将中国国家主席胡锦涛的名字按朝鲜语发音进行标记。8月18日,朝鲜媒体在报道朝鲜国防委员会副委员长张成泽访中并与胡锦涛进行了会谈的消息时,仍将胡锦涛的名字标记为汉字读音,从那之后开始采用汉字的朝鲜语读音作为标记方式。朝鲜媒体从去年8月3日开始对...
靓怎么读什么意思?该字在人名中的发音及含义解析
关于读音方面,普洱茶7572的五笔读法可以根据常用的笔画普通话发音规则来进行拼读。具体而言,“普洱”(Pǔěr)读作poo-er,“7572”(qīwǔqīèr)读作qīwǔqīèr。其中,“qī”(七)表示数字7,“wǔ”(五)表示数字5,“èr”(二)表示数字2。普洱茶7572作为一种经典的笔顺熟茶,具有深厚的熙字典口感...
地名翻译中的目标语倾向性
这个问题在人名等专名翻译中也很常见:最近中国嫦娥四号月球探测器成功着陆月球背面引起了全球的关注,不少外国网友在网上询问汉语拼音Chang’e究竟该怎么读。虽然汉语拼音与英语等罗马字母系语言共用一套字母系统,但据笔者在海外的初步调研,外国人普遍认为汉语拼音不易拼读,主要是因为汉英音系规则相差较大,由此导致译文效...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
而“碧咸”二字的粤语读音,就已经是“bikhaam”了,既简洁又符合发音。所以说,当你用普通话念贝克汉姆时,贝克汉姆本人大概率不会知道有人在喊自己的名字。但如果你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂了。此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。如泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。再比如基地组织创始人最初媒体根据英文读音译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写成本·拉丹。
翻译技巧|外国人名汉译应该遵循的几大原则!
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本(www.e993.com)2024年11月15日。如泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。再比如基地组织创始人最初媒体根据英文读音译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写成本·拉丹。
好听的英文名女孩优雅霸气
英文不同于汉字,很多人对其不太理解,导致取英文名也很伤脑筋,所以直接就用自己的中文名进行翻译,读音大致与英文相似,这种方法简单又不失特别,既方便记忆也方便大家称呼。让大家记住自己中文名的同时,也记住了英文名,一举两得。3、采用自己喜爱的影视剧中的人名...
刘长卿,李阳冰,这些看似简单的古代人名,一张嘴你就读错
春秋时期吴国的大夫伍子胥,很多人都知道。他的名字叫伍员(yún),字子胥,这个“yún”的读音就是古音。其他还有据说是屈原的姐姐、粽子发明人的女(rǔ)媭,战国末年大将樊於期(wūjī),汉高祖刘邦的谋士郦食其(yìjī),汉朝匈奴太子金日磾(mìdī),替哥哥班固续写《后汉书》的东汉史学家班昭,因为夫姓曹...
中文人名拼写迥异 如何让老外正确读你的名字
以威氏拼音法注音的汉语人名也流传甚广,如孙逸仙SunYat-sen、宋庆龄SoongChing-ling等。威氏拼音法的特点之一是利用送气符号(')来表示送气的声母,例如ch'ang用来表示“常”的读音,chang用来表示“张”的读音。威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习惯,保持了接近英文拼法的一些特点。一旦熟悉了威氏拼音法,说...
海贼王各种不一样的人名翻译, 换个名字你还知道?
山治的日文名是サンジ,英文名叫Sanji。很多人不知道山治最初的设定叫鸣人。因为山治的眉毛设定是卷起来的,所以一开始山治的名字是叫鸣人的,结果因为火影忍者开始连载,尾田迫不得已改成了山治。山治(Sanji)的字首发音等同日语的三(さん),按照这样的说法,山治本来应该叫三治。然而不知道什么原因最终翻译成了山治,...