一周文化讲座|女性视角下的阅读与写作_腾讯新闻
地点:海淀区双清路30号清华大学蒙民伟人文楼B206清华大学科学博物馆嘉宾:宋念申(清华大学人文与社会科学高等研究所、历史系教授)、刘骁(清华大学科学史系助理教授)本讲座将通过几幅代表性的古地图,介绍“地理大发现”之前,欧洲人对于东方世界的好奇、想象与探寻。古代欧洲的世界地理的想象,是由宗教和抽象的数学概念...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙...
怎么实现蒙汉语互相翻译?语言翻译工具可以帮到你
第一步先在工具的“常用工具”选项下选择“文字翻译”功能。第二步此时进入文字翻译界面,先在上方设置好你需要的源语言,这里也就是我们需要的蒙古语,再设置翻译的目标语言。点击“开始翻译”后工具就会进入翻译程序,稍等片刻我们就能得到翻译结果。
元朝的皇帝是蒙古族,会不会说汉语?上朝的时候难道需要翻译?
两个蒙古句式分别是“我于合喇和林盖院来”、“仰所在去处赉发递送来者”,这两句话的结尾各有一个“来”字、一个“者”字,完全没有任何意义,仅仅是蒙古人说话拖泥带水,爱用黏着音,讲汉语时改不掉这毛病,不得不加上语气助词。蒙古人统治中国大半个世纪,把汉语污染得乱七八糟,诸如在句尾加“呵”、加“...
一带一路全套正确英文翻译在此 这些错误不要犯
“一带一路倡议”的准确译法“一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“BeltandRoadForumforInternationalCooperation”。在使用其简称“BeltandRoadForum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)。英...
Russia没有“俄”的发音,为什么译成“俄罗斯”呢?
“Russia”的英文发音是“/??r??????/”,而且俄语“Россия”的发音也更像是“罗斯”,那为什么最终翻译成了“俄罗斯”呢?“罗斯”其实原本用来指外来人(来到芬兰地域上的斯堪的纳维亚人,也就是我们通常说的“维京人”)(www.e993.com)2024年11月8日。原在欧洲的东斯拉夫人称这些“罗斯人”为“瓦良格”(商人的意思)。
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
家门口的恶魔,这个翻译可以说是无比贴切了。03一个单词,换种翻译,就让最香艳的女性用品,变身最尊崇的骑士团。我大汉语,就是这么神奇!吊袜带骑士团听说过吧?就是英国女王罩的那个没听说过?英文叫TheOrderofGarter,Garter:吊袜带,翻译成吊袜带骑士团,没毛病!
线上读书会|虚无不是消极生活的理由
本次讲座将分上、下两讲,范圣宇将结合与霍氏家人交往目睹亲闻的经历,以及对霍克思手稿、笔记、通信的阅读,深入分析霍氏在翻译《红楼梦》的过程中读、写、改这三部曲,以期对中国古典文学英译者、研究者有所启发。从“域外汉籍”到“东亚汉文学”:中国古典文学研究的再出发...
中国形象对外传播的败笔:把“龙”译为“dragon”
活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”...
直播“隐身人”:大阅兵现场解说怎么完成?粤语解说啥味道?
外语解说:不只是翻译CGTN和国广英语部门共享信息,共同协作组建翻译团队,互审、互校,高质量完成翻译工作。但光有这份翻译的台本还不够,解说员还要在直播中穿插很多内容,增加信息量,帮助海外受众更好地了解中国。比如,三军仪仗队伴着70响礼炮,踢着正步从人民英雄纪念碑迈向广场北边的旗杆。在这4分钟左右的时间里,解说...