好莱坞电影的台湾版翻译,真的很“雷人”,看到后你绝对会笑
这部日本小众影片,在台湾被翻译成了“急急复鸡鸡”,这与《木兰诗》中的“唧唧复唧唧”是谐音。当看到“急急复鸡鸡”这个片名后,大部分的中国内地观众或许都完全理解不到其中所包含的意思,同时也完全没有想要观看的冲动。
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
黄福海提出,《木兰诗》本身并没有提供十分明确的时代或者地理背景,在巴德的译文中,北方敌人被改译为西方敌人,胡人改译成鞑靼,“木兰不用尚书郎”改译成她拒绝接受“封地”,“对镜贴花黄”被译成头发上插花。而且,巴德把木兰替父从军的动机,说成是父亲生病,若不从军会损害他的名誉,而不是可汗的逼迫。他还在原诗的...
当文言文遇上“神翻译”,流行语频频出现,语文老师有3点建议
1.“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”出自《木兰诗》,意思是:雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?这句话是对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定。而在一些同学的翻译里,竟然变成了网络流行语“女汉子”,想必阅卷老师看到了也有点哭笑不得吧。2.这句“汝乃天骄,何不上九霄?”的意思是:你是天...
文言翻译“美趣”之风再次“炫动”网络
而此次网友们对网络流行语的翻译则体现出了“妙趣时尚”的味道。如“人干事(这是人干的事吗?)”写为“此乃人为也?”,“何弃疗(你为何放弃治疗)汝何如停疗?”更有“女汉子”一词直接引用了北朝民歌《木兰诗》中的“安能辨我是雄雌”。?新浪网友逃之夭夭非叶蓁赞叹道,“中文在我心中是最美的语言!”?广...
《我的世界》新版本有了文言文语言包
高大上归高大上,真正玩起来,你很难辨识出自己所需的特定物品。义务教育时期的文言文就已经很让人头痛,而游戏中的文言文翻译更是超纲,包含了非相关专业的玩家几乎接触不到的古汉语词汇,或者连念都念不出来的生僻字。这个“鞍鞯”还算好的,毕竟都背过《木兰诗》...
电影《花木兰》预告片引热议 学者解析并建议——叙事诗是中国文化...
黄福海认为,《木兰诗》能够成功走出国门,被改编成西方读者和观众普遍接受的作品已经很成功了,但这种成功有不可复制性(www.e993.com)2024年11月6日。为研究两个《红楼梦》译本在国外的接受程度,翻译家刘朝晖曾在美国某大学主修或辅修中文的学生中做调研,结果发现,接受调查的美国学生都没有读过《红楼梦》。而在英国某网站调查里,在“最能作为...
中国文学史上的那些第一,你知道几个?
如果你的心简单,那么这个世界也就简单。——冰心9、我国第一位诺贝尔文学奖得主:莫言世界上的事情,最忌讳的就是个十全十美,你看那天上的月亮,一旦圆满了,马上就要亏厌;树上的果子,一旦熟透了,马上就要坠落。凡事总要稍留欠缺,才能持恒。——莫言《檀香刑》...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
进入20世纪后半叶,澳大利亚比较文学研究教授傅乐山再次翻译了《木兰辞》,并将其收录在《汉魏六朝诗选》之中,其译名与韦利一样选用了《木兰谣》,该书于1967年由牛津大学出版社发行。时隔一年,哈佛大学博士毕业生艾瑞克·沙克海姆通过自己创建的格罗斯曼出版社发行了他翻译的自6世纪以来的中国诗歌选集《……寂静的“零...