新诗翻译丨陈昂诗歌四首(王满良译)
本期翻译家:王满良(西安外国语大学副教授)DavidSullivan(美国诗人)引语:2015年冬季的一场大雪让陈昂成为家喻户晓的诗人,诗句“漫天飞雪的日子/一定要约喜欢的人/出来走走……一不小心就手牵手/走到了白头”红遍大江南北,创造了单首诗歌点击量突破2亿次的诗坛神话。说到陈昂,大家都很熟悉,他是中国当代最...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
2025考研择校丨英语MTI翻译基础科目院校出题特点总结
此外,也可以看一看理论方面的书,比如冯庆华的《实用翻译教程》、平卡姆的《中式英语之鉴》、叶子南的《灵活与变通》等。学习一些翻译的基本技巧和思路。另外,还可以积累一些时事热词、成语习语和诗句、古文翻译等。??南京大学南大作为一所综合性大学,其考查的知识面比较广,对学生的综合能力要求较高。英语...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师坚信对今天的中文读者仍有参考价值。”...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像这种我们先前习以为常,觉得翻译起来不会有什么难度的地方,到了《黑神话》这儿,想翻译合适的话,还是会意外地消耗脑细胞(www.e993.com)2024年9月23日。郑怀宇:韩语这边,我记得游戏里有一些定场诗,游科希望我们能保持原诗句的押韵。但我们的韩语母语老师说很难完全压韵。因为韩国的诗句,和我们的不太一样。比起押韵,韩文更在乎工整,他们有所谓...
台州姑娘王一佳:用法语传播中国传统文学-中国台州网
将中国传统文学翻译成法国韵文,难度极高。接受任务后,王一佳购买了七八本参考书,并下载了许多电子文献资料,其中有北京大学教授许渊冲翻译的《中国古诗词三百首》。“权威翻译家已经译过的诗文,已出版的《温文尔雅》英文版,都成为我翻译时的参考。”王一佳说。
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
华兹生说他选诗的标准是“IhavenaturallychosenpoemswhichIlikeandwhichIthinkgowellintoEnglish”,即他喜欢的诗和易于翻成英语的诗。请问您会选择苏轼什么样的作品?您会考虑英语读者的需要吗?您选择作品的标准是什么?艾朗诺:华兹生翻译得很好,但是翻的数量太少了。我在选择苏轼的作品时,比起...
德国童诗:来次大扫除,去掉世上所有把人隔开的东西|孩子与诗
翻译:劳燕玲我的孩子真让人生气。它们不愿意睡觉,更喜欢看电脑,什么网页都想瞧,看起来就没完没了。唉,可怜的小老鼠啊,可怎么是好?唉,小米奇、小尼奇、小迪奇、小皮奇和小维奇!它们一定是被困在了哪里,迷了路,吱吱叫:“我们在哪里,在哪里?”...
阿甲:下雨下猪下面条?逗乐诗行中冒着傻气的智慧
对于普鲁斯基而言,他创作的童诗往往带有两方面的教育目标:一是教词汇,二是教诗歌。他通过那些疯疯癫癫的韵文,让复杂的词汇出现在搞笑的、奇特的、令人印象深刻的情境中,在英文原文中,还有朗朗上口的音乐特效。当然,这类效果在翻译成中文后会流失一大部分,这很无奈。但在诗歌教学方面,即使是翻译后的文本也是非常好...