热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
如北岛先生在《翻译与母语》中所言:“文学翻译处在母语的边界之内,它就是母语的一部分。”本届活动将通过跨越语言的诗歌交流,探讨母语与世界语言之间的微妙互动,呈现不同语言文化中的诗意与共鸣。诗人们将围绕这一主题进行创作与诠释,深入探讨语言与诗歌的无尽可能性。今年的诗歌之夜活动规模再创新高,国际知名诗人...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“dragon”还是“loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些...
见龙有喜!|翻译|龙年|英语|拜年|古特雷斯_网易订阅
据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong(www.e993.com)2024年11月2日。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
可见,WritterBynner先将《后庭花》翻译成ASongofCourtyardFlowers(近于直译),然后,Bynner足足补出一整行(译文的第五行)来解说ASongofCourtyardFlowers的来历。Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。
你知道“立冬”用英语怎么说吗?
其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。节气、节日类三伏天dogdays惊蛰AwakeningofInsects秋老虎autumntiger/Indiansummer...
翻译学习 | “烟火气”应该怎么翻译?
《纽约时报》曾直接将烟火气翻译为“cookingoilsmell”(油烟味),并补充解释这是一个用来描述日常生活的中文短语(aChinesephrasetodescribedailylife)。但这一译法给人的直接感受是厨房里让人不舒服的味道(strong,unpleasantodor),对中国文化不熟悉的英语读者可能会难以读出单词背后的“画面感”——热热...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《哈姆雷特》的Tobeornottobe,可以用法文直接翻译,但是中文不行。许渊冲认为“生存还是毁灭”“活着还是不活”都有值得讨论的地方。“我认为生存可以用来翻译tobe,毁灭不能用来翻译nottobe,因为毁灭不用于个人,而用于集体,而哈姆雷特是以个人角度说的这句话。‘活着还是不活’好像也不对,因为哈姆雷特...