中国传统翻译话语的创造性转化和创新性发展高层论坛成功举办
广东外语外贸大学黄忠廉教授重点阐发了中国译论创新性发展的进阶与方法,黄教授指出,可按夯实“双基”、纵横研察、重绘谱系三大步推进中国译论发展研究,构建以文献研究整合法为核心、概念史研究法、谱系学分析法等协同合作的方法体系,由此呈现中国译论体系的丰富内涵,勾勒中国译论多样性发展的总体趋势。上海交通大学刘华...
翻译科幻作品像戴“镣铐”跳舞?《三体》第二部日本译者上原香织...
说到大刘作品的日本译者,脑中浮现的首位还是大森望,但这位科幻界宗师级别的译者下还有许许多多的翻译成员,上原香织(以下简称:上原)则为其中一员,作为《三体》第二部的日语翻译,一直深耕研究中国的科幻领域。翻译是一项创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求,翻译科幻作品是不是...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
广东财贸职业学院教师翻译英国幼教图书:让孩子多讲故事
南都讯记者程安通讯员许锋新年伊始,一本装帧精美的幼教图书《儿童故事创编与表演》由中国轻工业出版社出版并面向市场发行,书的原作者是英国人特丽莎??李,翻译者是广东财贸职业学院高层次人才、基础教育学院学前教育专业刘映博士。特丽莎??李是英国一位受过专业训练的戏剧导演,有丰富的理论知识和实践经验,重视故...
文学经典让中法文脉紧密相连
傅雷战胜了翻译中遇到的一系列困难,使译文真正做到了信、达、雅,让原著的意蕴和神韵在中文世界里大放异彩。在翻译《高老头》过程中,傅雷历时多年、先后进行了3次翻译,灵活地权衡了整体与细节之间的关系。这部作品可以说是其翻译作品中的代表作之一。《包法利夫人》:多位名家倾心翻译...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
澎湃新闻:洛威尔写诗之余兼事翻译,他曾将自己对欧洲经典诗歌的翻译作品命名为《模仿集》(Imitations)出版,从书名就可以看出,洛威尔的翻译理念并非忠实于原文的“直译”,而是大胆地改写与发明(www.e993.com)2024年9月24日。另外,诗人王家新也专门称赞过翻译家王佐良对洛威尔《渔网》一诗的“创造性翻译”(参见王家新:《“你静默的远航和明亮的捕捞”...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
本着这个“意旨”,林语堂接过严复“信”“达”“雅”的话头,提出翻译的三个标准:“忠实”“通顺”与“美”,并创造性地与译者对原著者、中国读者和艺术的三个责任对应,进行了详细论述。林语堂审视翻译标准的这些维度,很有前瞻性,与半个多世纪后一些学者提出的“充分性”和“可接受性”颇为接近。图里认为...
诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克逝世:她的诗歌是要创造一个世界
另一方面,对于格丽克来说,到底是谁构建了我们的心理?这就需要考虑到女性主义的心理,也就是女性的身份。当时,法国的波伏娃在《第二性》中提出,“社会性别是构建出来的。”而前几年刚刚去世的爱德林·里奇,也提出过类似看法。在这个意义上,格丽克的诗是把个体的心理感受与整个社会的、包含从女性主义视角来看人在社...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
而贝勒尔说的是现代性的另外一面,这一面我们在《后现代状况》里面,还有在福柯那里,是以一种所谓现代性的表面化、浪荡子的风格来呈现的。我们注意到在罗蒂和贝勒尔这里,针对主体性的自我确证提出了现代性的另一个面相:“自我怀疑”。有意思的是,这两个面相都可以追溯到启蒙现代性的起点笛卡尔。如果针对自信、...
黄平: 中文系能否培养作家?_上海文艺_澎湃新闻-The Paper
creativewriting在爱默生的原文中,并不是一个专有名词,就像张爱玲翻译的,指的就是“创造性的写作”。我们现在的翻译往往将其译为“创意写作”,原文由此变成颇为怪诞的“有创意写作,也有创造性的阅读”,这种后设之明大可不必。但如果不拘泥于creativewriting这个词本身,爱默生这篇基于人文主义的演讲,未必不可以...