韩国文学译者薛舟:韩江后期作品关注历史苦难,是鲜有作家处理的主题
二十年前,韩江的第一篇小说在中文世界亮相,译者是韩国文学研究者薛舟,那部短篇小说题为《蒙古斑》,译文发表在《外国文艺》上。二十年后,当54岁的韩江成为第一位捧得诺贝尔文学奖桂冠的亚洲女性,薛舟在接受界面文化专访中回忆道,“我记得当时关注她,是因为她刚获得韩国最重要的文学奖——李箱文学奖。”得知...
诺贝尔文学奖丨《收获》编辑吴越专访韩江:我的人生属于小说
写长篇的苦恼是在经济方面影响比较大。短篇一般一个月内可以完成,对生活没有影响,但是写长篇的时候,收入无着,最困难的是自己沉浸于其中,最后写完了还得出来,这个过程让人感觉到累。哪怕写到第六个长篇了,也还是一样,感觉每天的写作同时也是和生活在做斗争。但这是没办法的事情,我生活在这个世界上,就要和人们沟通...
2024年诺贝尔文学奖得主韩江是谁?8年前我们和她聊了聊
我认为“hon”这个词在英文里没有对应的翻译——它既不是“鬼魂”(ghost),也不是“灵魂”(soul)。Hon是在平常的世界之外的。在《人类行为》第二章中,hon知道哪个人死了或者还没死,但它并不清楚这些人是谁。如果肉眼能见,它们大概是形状窄长的,碰到的话很柔软。在第五章中,主角想象着听到了已死的少年轻轻...
韩江获诺贝尔文学奖作品直面历史创伤
”值得注意的是,尽管韩江笔下许多主角为女性,但她的散文作品却常采用男性视角进行叙述,展现了她独特的叙事技巧。《素食者》作为韩江的代表作之一,其开篇便以一句“在妻子成为素食者之前,我一直认为她在各方面都完全不起眼”深深吸引了读者。这部作品最初以韩语写成并出版,后由时年28岁的翻译家黛博拉·史密斯译成...
考研汉语言文学专业好找工作吗
4.翻译行业在全球化的背景下,翻译行业对于汉语言文学专业的研究生需求量也在逐年增加。你可以选择从事笔译、口译等翻译工作,为企事业单位提供语言交流的服务。这些岗位通常需要具备较强的语言能力和跨文化交际能力,但薪资待遇较好。5.自主创业如果你有一定的创业意识和能力,也可以选择自主创业。你可以开办文化艺...
中国石油大学(华东)2025研究生考试大纲:翻译基础(俄语)
俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600个俄语词汇/小时(www.e993.com)2024年10月13日。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为300-400个汉字/小时。
范存忠:民国时期外国文学重镇的掌舵人
范存忠在有限的篇幅里,站在语言学和心理学的高度,剖析了英语学习的方方面面,从最基础的技巧训练到词义的玩味、语言和语法方面的比较以及文学的修养等等。他结合自己的教学经验,以丰富有趣的实例,阐述了英语学习中常见的各种问题,并提出了切实可行、行之有效的解决方法。书中不仅语言生动活泼,说理也深入浅出,把枯燥...
小语种本科生跨专业保研是“人才流失”? 专家:体现外语类复合型...
“我主要觉得普通高校西班牙语硕士开设的研究方向不太适合自己。”郑伊桐说,“像文学跟语言学的方向,我本身对这方面的研究并没有太多的兴趣。如果是做翻译的话,对我来说会有点觉得困难,而且不适合自己,我会比较难以坚持下来。”“部分高校的外语专业课程设置相对陈旧,教学内容和方法未能跟上市场需求的快速变化;有...
雪漠长篇小说《沙漠的女儿》出版,葛浩文译本曾获得多个奖项
2022年,该译本因其“从语言和受众的角度适度加工,巧妙把握文学类翻译的创作空间,以通俗的话语表现原著的风格和内容,忠实原著而没有被字句所束缚,有助于美国读者理解中国人民不屈的奋斗精神”而获得中国外文局优秀翻译奖。今年9月19日,美国纽约市大书奖组委会公布了2024年纽约市大书奖名单,IntotheDesert获得“...
鲁迅:应当是一个追寻的人、挣扎的人、寂寞的人
鲁迅在学习中体会到,通过西医改良人种是行不通的,而留学之前就开始的基于现代科学精神的文艺评论、翻译等活动,在促进中国的近代化方面更为有效。04东京:吃穿住不讲究,却舍得买外国书刊1909年,鲁迅在东京拍摄了一张西服照。当时,日本的日常生活中弥漫西洋风,穿西服比较普遍。鲁迅的好友许寿裳因为家境富裕,能穿...