金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。翻译:金庸的“另一支笔”据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
翻译界讲究“信达雅”,先说“信”,为译一本《贝多芬传》,她和著名的语言学者陈原两人互相切磋,不到两年,互通信件便有六百多封。翻译簿簿的一册《小银和我》,也得找来三四个版本对照参考。她透露说,有时译哪怕一两句诗,也要找很多书。直到去世前两年,还不放心打磨了二十年前翻译的帕斯诗集,特意翻出来作全...
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
翻译界讲究“信达雅”,先说“信”,为译一本《贝多芬传》,她和著名的语言学者陈原两人互相切磋,不到两年,互通信件便有六百多封。翻译簿簿的一册《小银和我》,也得找来三四个版本对照参考。她透露说,有时译哪怕一两句诗,也要找很多书。直到去世前两年,还不放心打磨了二十年前翻译的帕斯诗集,特意翻出来作全...
翻译失败的国外电影:阿凡达、三傻大闹宝莱坞,完全违背了信达雅
国内的翻译一直遵循“信达雅”的准则,所谓的“信达雅”,最早是由我国的翻译大师严复提出来的,并且影响至今。好的翻译一定是符合“信达雅”标准的,所谓“信”,指的是翻译要准确无误,把原文的意思翻对;所谓“达”,指的是翻译出来的要通顺,不能像机翻那样生硬拗口;所谓“雅”,则是对原文进行升华,使其在中文...
实现版权输出,这11家出版机构积累了哪些实操经验?
江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波提出仔细甄选海外专业的合作伙伴。上海译文出版社版权室主任周敏、译林出版社对外合作部主任赵薇,均强调汉学家和高水平翻译是版权贸易的关键要素。赵薇,浙江文艺出版社版权主管童洁萍,中信出版社版权部主任戴园园、版权输出业务主管赵雅妮,都关注到海外出版机构编辑是最终影响购买决策的...
汪博炜双语演讲背后:一杯青花郎,译出白酒出海“信达雅”
严复曾在《天演论》中提到,“译事三难乃信、达、雅(www.e993.com)2024年9月18日。”中国诗词博大精深,讲究格律音韵,理解已不易,更何况做到“信达雅”的英译;白酒出海路上的艰难,同样有着关文化认同的鸿沟。然而,对有志于此的人来说,出海,又是“毕生志业”般必须要做的事——二者殊途同归,最终目标都指向传播中华文化。正如汪博炜所言:...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
著有《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》《翻译与文学之间》《翻译与近代中国》《文学与政治之间》《鲁迅与左联》等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》等。致敬词漫长的十八世纪行将谢幕之际,代表着当时东西方两大文明的中英两国,终于开启了第一次正式的外交会晤。1793年马戛尔尼使...
以酒为媒,青花郎在国际舞台译出白酒出海“信达雅”
严复曾在《天演论》中提道,“译事三难乃信、达、雅。”中国诗词博大精深,讲究格律音韵,理解已不易,更何况做到“信达雅”的英译;白酒出海路上的艰难,同样有着关文化认同的鸿沟。然而,对有志于此的人来说,出海,又是“毕生志业”般必须要做的事——二者殊途同归,最终目标都指向传播中华文化。正如汪博炜所言:...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
翻译效率提高3600倍,成本降到人工翻译的1%中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该...
人工智能翻译助力网文“一键出海” 全球读者零时差“追更”
翻译效率提高3600倍,成本降到人工翻译的1%中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该...