目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
《海外英语》(半月刊)创刊于2000年,是由安徽出版集团有限责任公司主管安徽科学技术出版社主办的综合性的外语类教育期刊。主要栏目:翻译研究、语言学研究、考试英语、专业英语教育、公共英语教育、基础英语教育、中外文学文化研究、高职英语教育等。问:《海外英语》收稿范围是什么呢?答:《海外英语》是G4英语专业期刊,...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
例如,王烟朦探讨了中国古代文化科技术语的翻译方法,而袁慧等人则基于译者目的论探讨了科技术语的翻译策略。在翻译策略与方法层面,王翠提出中国农学典籍翻译应以研究型翻译为主导。徐玉凤从数字英译的视角,归纳了同义对应、同数相对和比例转换三种英译法。闫畅等人则强调了中国农业典籍英译中跨文化和跨学科混合翻译模式的...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
它们都是“目的论概念”(teleologicalconcepts),因为它们的含义取决于某些人对它们的态度。这个意义只有进入到别人的脑海里才能理解,既然这是不可能的,那就只能通过我们自己头脑中的知识重构它的意义了。为了理解社会现象,社会科学家使用心智的类比(analogyoftheirownmind):“我们总是假设我们可以根据我们自己的心...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
近年来,随着国际经济贸易快速发展,中国饮食文化迅速走向世界,食品科技、食品贸易与食品学术交流等领域皆涉及国外业务,对食品英语翻译人才的需求日益旺盛,使得食品英语翻译行业随之产生,且得以迅速发展。目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解...
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题(www.e993.com)2024年11月2日。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其分的、适切的翻译文本。最后,要投身翻译实践,从当下做起。当前,中共河南省委外事工作委员会办公...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系...