目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
从目的论视角对《徐霞客游记》的英译进行研究,研究译者是如何利用不同的翻译策略达到传播文化的目的,以期有利于今后典籍外译引领中国文化走向世界。2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
作为《威廉斯论评集(1959-2002)》的译者之一,维也纳大学哲学系的谢沛宏博士首先向会议主办方和上海人民出版社表示感谢,随后着重讨论了威廉斯的概念伦理学及其对哲学方法论的启示。他指出,伦理学和政治哲学的共同任务是运用概念对人的生活实践进行一阶的规范性评价和反思,而概念伦理学相当于对概念活动的二阶反思;考虑到...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际活动。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答(www.e993.com)2024年11月2日。针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系...
狂做文章信手书 一章一句真性情——翻译家许渊冲专访
记者:您所提出的译诗六论“一、依、异、易、艺、怡”等,又该如何理解?许渊冲:“一”是译文应该在字句、篇章、文化的层次上和原文统一;“依”是译文只能以原文字句为依据;“异”是原文可以创新立异。这三论是翻译的方法论。翻译古典诗词,很难做到“一”,有时候也无法“依”,这时候只能“异”,去创新立异...
探索讲好中国故事的翻译理论
如果只追求文字表面语义的忠实转换,而不对其中的文化、风俗等方面进行阐释,这样的翻译可能也就失去了传递信息、促进交流的意义。比如“四书五经”,根据目的论指导下的阐释学理论,译者需要翻译成“FourBooksandFiveClassics”,然后再进行英文注解的阐释方法,分别列举和解释四书包括哪四本,五经包括哪五本,分别是什么...
沈国威x方维规x孙江x黄兴涛x陈肖寒:概念史到底是什么?
孙江还认为,现在搜索手段已被大大丰富,大家很容易能将一个词的历史上溯到很久远。孙江反对这种做法。学者之所以研究这些概念,是因为这些概念对今天的社会政治生活都起着重要作用。但是,学者也要避免具有目的论的概念史研究。此外,学者还要直观地从历史现象中把握历史,观察历史。孙江称其为“历史现象学”。恰如看...
大咖说丨刑法学:向死而生
第三部分即从第十三讲到第二十讲集中介绍了刑罚论的内容,各讲题目分别是中华人民共和国刑罚的概念和目的、刑罚的体系和种类、量刑、数罪并罚、缓刑、减刑、假释、时效。拿这个内容与大东书局1950年7月出版的由苏联司法部全苏法学研究所主编、彭仲文翻译的《苏联刑法总论》一书的第四编集中介绍犯罪论,包括第十四章到...