白兰鸽、李追龙……外国留学生如何取中文名?有音译,有意译,也有...
白兰鸽、李追龙……外国留学生如何取中文名?有音译,有意译,也有中国元素的加持2024-09-0213:43:5101:450来自湖北省新浪微博QQQQ空间微信展开下载客户端0相关新闻其他新闻白兰鸽、李追龙……外国留学生如何取中文名?有音译,有意译,也有中国元素的加持丰田,日产投资1万亿日元,追赶中国,韩国电池产...
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?
一部分网民提议,游戏内的特定术语应采取“音译”,认为如将“小骊龙”直译为“XiaoLiloong”,更能体现文化特色。然而,另一部分网民则主张“意译”更为关键,认为这有利于玩家清晰把握内容,翻译工作应当注重准确性、流畅性和美感。部分网友评论:
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
「中央媒体看甘肃」说“敦煌”
第三种,贝利早年提出“敦煌”来自塞语“druvāna”的译音,意译是“坚固的城堡”(姚大力:《敦煌为什么叫敦煌?》,《文汇报》2018年9月14日第8版)(www.e993.com)2024年9月10日。第四种,梅维恒认为“敦煌”是“dramga”音译,可能来源伊朗语,有“把握、固定”之义(梅维恒著,王启涛译《“敦煌”得名考》,《西南民族大学学报》2012年第...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今...