读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
从十几年前提出“非主流”文学概念到均衡吸纳外国文学文化精髓的说法,从文学引进的相似性理论到文学外译的归异平衡理论,再到研究非洲文学时提出的三大流散理论、非洲性理论和辗转体认说,朱振武始终企望中国和和非洲以及其他第三世界文学这些被“非主流”了的文学文化进入主流,从而实现真正的文学文化多样性。在壬寅年,...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就...
重新认识文学、认识鲁迅、认识自己 | 培文书情
异化与归化——鲁迅的语言和翻译观忠诚于鼻子——鲁迅的翻译小说附录——解读《影的告别》内文选读异化与归化——鲁迅的语言和翻译观(节选)同学们好,我们开始上课。今天我想从另一个角度探究鲁迅的小说,就是鲁迅的语言。一说到语言问题,中学课上的老师只是讲语言好、语言的各种特点——语言优美啦、语言精...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
提出“历史终结论”的福山对此有所反思,改写“政治秩序论”,在更宏大范围内比较分析政治秩序的起源历史与条件,有些保守化的苗头(www.e993.com)2024年7月28日。历史不因理念而简单终结,相反,是理念因历史实践与复杂性而不断调适。多看柏克的保守主义,对此是可以有更多、更深之领悟的。田飞龙:其实起火的何止是中东地区,甚至包括了作为秩序...
中国足球和足球不是同一项运动 你懂的...
插播一条科技新闻,著名物理学家、中科院物理所研究员曹则贤在一次公开演讲中说,有相当大的一部分物理和数学知识根本没有传入中国。中国科学家对近代科学的掌握,实际上基础非常不扎实。必须面对的一个现实是,不能对中国科学家提出过分高的要求。二跟钢琴一样,欧洲足球在中国的本地化也是一个买椟还珠的节奏。比赛的...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达...
是什么造就了韩国体育的“孤狼精神”?
譬如,在黄大宪与队友被罚违规而无缘奖牌争夺之后,韩国体育和奥林匹克委员会(KSOC)就在第一时间表示,将就所谓的“不公平裁决”向体育仲裁法院和国际奥林匹克委员会提出上诉。而韩国朝野政党总统候选人,也借势接连发出对华的强硬言论,意图挑动民众情绪,引起共鸣——在距离韩国大选仅有不到一个月之际,这些针对性言论,...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...