弄懂这29个基本问题,才算入门西方哲学|康德|神学|哲学家|本体论|...
自从苏格拉底提出那句“认识你自己”的重要命题以后,西方对本原问题的探讨开始由外在世界转向心灵,开创了西方哲学史上长达两千多年的概念思辨传统。比如,毕达哥拉斯提出“数”是世界的本原。数这个东西,看不见、摸不着,已经是心灵的抽象了。到柏拉图提出“理念”之后,西方关于本体问题的探讨达到了最高峰。正如怀特海...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
翻译中的归化
这里要特别提一下的是网友Simpletom,翻译这段文字时修改了4稿,而且确实一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译练习中值得提倡。下面就网友误译较多的两个地方以及最后一句中“ascharmingasabananapeel”所涉及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,关于“corner”,网友有误译,比如翻成“拉帮结派”、“...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容”。归化...
“机翻”什么时候可以不是侮辱?
制片、导演、演员、剧务,都是付出了很大心血(www.e993.com)2024年11月22日。教育界说评价有两种:终结性评价给出论断,形成性评价给出改进建议,或是需要改进的具体理由。硬伤可以指出来,像归化和异化这些问题,常出自风格取舍,众口难调,认为是错误,本身就是乱贴标签,或是评论者虚张声势,走贬低别人抬高自己的上位老路。
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
第三过程为“优化”过程,是从“直译”“意译”“归化”“异化”到“主权、定位、认知功能系统整体最优”。优化过程是根据少数民族语地名译写的整体功能,对“选标”过程中“直译”“意译”“归化”“异化”的各个一般翻译标准及其选中的具体翻译标准,再进行“系统整体最优”的选择,决定适用“直译”“意译”“归化...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
其次,程教授的讲座具有非常好的研究典范作用,一方面,这是一项对支谦翻译的个案研究,对支谦在佛教思想史和译经史上的地位做出了澄清,是具有说服力的推陈出新的研究;另一方面,程教授的研究还涉及了一般性的理论问题,即关于“归化、异化的翻译”、“翻译的可读性和忠实性”的问题。程教授通过对支谦翻译个案的解读,...
新视角观察翻译的三个维度
除了早期严复提出的“信、达、雅”之外,在现代翻译家中,一直存在“直译”与“意译”之争。鲁迅是主张直译的。林语堂把忠实、通顺和美视为翻译的三个标谁。傅雷则认为,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。钱锺书又把“神似”更推进了一步,提出翻译“化境说”,认为文学翻译的最高理想可以说是“化”...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
韦努蒂提出的抵抗,就是以异化为特征的抵抗式翻译。而“异化”翻译通过接受外来文本的语言和文化的差异,则可以向欧美文化引进他者的种种差异,重构被翻译文化的文化身份和原型,让异样的差异价值观冲击欧美的文化自恋,进而扼制翻译的种族中心主义暴力,建立真正平等的、民主的文化交流,策略性地颠覆欧美的文化和语言霸权。