中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文的自然流畅,使目标读者易于理解,但可能淡化原作的文化特色。例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。
网络暴力刑法规制的乏力与重塑——以侮辱、诽谤罪为中心
网络暴力是网络空间的“毒瘤”和“顽疾”,对网络社会治理提出了新要求和新期待。而“法治治理模式作为现代文明中社会价值共识的最大公约数和最大保险系数,是保障技术应用所进行的社会选择过程在有序的轨道上运转,实现网络社会治理技术归化,推进网络社会治理体系和治理能力现代化的最佳选择和必由之路”(徐汉明,张新平,201...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
不过,在越剧演出史上,其实很早就出现了另一种尝试——目前我们所知的最早的剧目就是1950年底由芳华剧团上演的《英雄与美人》——它虽然也在一定程度上对原作进行了本土化改造,但却保留了“洋人洋装”的人物和背景。甚至以“布景服装完全西洋风味”作为宣传卖点。这可以说反映出了改译剧天然的另一侧面:即通过引入异...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》提出将数字技术广泛应用于政府管理服务,推动政府治理流程再造和模式优化,不断提高决策科学性和服务效率。《国务院关于加强数字政府建设的指导意见》更是明确地提出了中国数字政府建设的主要目标,并提出了“两步走”的战略安排。这充分反映了国家...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”(www.e993.com)2024年10月18日。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
韦努蒂提出的抵抗,就是以异化为特征的抵抗式翻译。而“异化”翻译通过接受外来文本的语言和文化的差异,则可以向欧美文化引进他者的种种差异,重构被翻译文化的文化身份和原型,让异样的差异价值观冲击欧美的文化自恋,进而扼制翻译的种族中心主义暴力,建立真正平等的、民主的文化交流,策略性地颠覆欧美的文化和语言霸权。
海德格尔与技术命运论
时间是直线的和均匀的运动。近代物理学也建立在这个线性的和均匀的时间观念基础之上。尼采在1884年左右形成“相同者的永恒轮回”学说,提出一种新的时间观念,我把它叫做“圆性时间”。海德格尔继承了尼采的思想,对之作了一种推进,把它转化为一种以将来或未来为中心的曾在、当前与将来三维循环的时间性实存结构。
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
但是,如果脱离具体的历史文化语境和市场出版机制,而单纯谈论“经典性”,很容易失之片面。最早提出“归化-异化”翻译理论的劳伦斯·维努蒂指出:“将一部文本称为‘文学作品’,就是以某位诠释者的观点为基础,将它纳入某一类文本正典的行列(acanonoftexts)。这是一种采用文学评判标准来界定文学特质的方法。它将各...
中国足球和足球不是同一项运动 你懂的...
插播一条科技新闻,著名物理学家、中科院物理所研究员曹则贤在一次公开演讲中说,有相当大的一部分物理和数学知识根本没有传入中国。中国科学家对近代科学的掌握,实际上基础非常不扎实。必须面对的一个现实是,不能对中国科学家提出过分高的要求。二跟钢琴一样,欧洲足球在中国的本地化也是一个买椟还珠的节奏。比赛的...