第十三届骏马奖述评|少数民族文字获奖作品与获奖译者:不同的声调...
他的翻译作品,既忠实于原文的神韵与风格,又巧妙地融入目标语言的表达习惯,实现了归化与异化的完美平衡。本次评奖中,赵有年提交的翻译作品是《悲鸣的神山》,主要讲述了解放前青海藏族牧民与土匪英勇斗争的故事。在保留原作民族特色与文化元素的同时,他注重提升译文的可读性与文化适应性,使得不同文化背景的读者都能轻松...
中国文学德译作品的译名研究
(四)异化译名与归化译名异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosif...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
翻译活动是在特定的社会历史、政治和文化环境中完成的(www.e993.com)2024年10月18日。译者不是孤立的个体,受所在时代和其他客观因素的影响,译者会选用“异化”或“归化”的翻译策略,直译或意译的翻译方法,以满足当下读者的期待。“从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体”(马萧47)。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
世界文学新动向|菲利普·罗斯的生命与文学
翻译过程,在科斯塔看来是很诗意的,它是和作者合作和交流的过程,这就好像是,译者吸收了作者的语言和词汇,这也就是说,作者和译者很可能是孪生的。这几乎是所有翻译观念中,最简约、最及人的一种。科斯塔对翻译实践的重视要大于一切,在她看来,翻译既不是单纯的归化,又不是单纯的异化,而是在归化和异化之间来回摆动...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
韦努蒂提出的抵抗,就是以异化为特征的抵抗式翻译。而“异化”翻译通过接受外来文本的语言和文化的差异,则可以向欧美文化引进他者的种种差异,重构被翻译文化的文化身份和原型,让异样的差异价值观冲击欧美的文化自恋,进而扼制翻译的种族中心主义暴力,建立真正平等的、民主的文化交流,策略性地颠覆欧美的文化和语言霸权。
追忆:第一位英译全本《三国演义》的中国人
王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将"麒麟"译成"独角兽",将"凤凰"译成"孔雀",但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译则尽量向源语...