“革命”“共和”:清民之际政治中坚概念的形成
正是在“革命”的这种日本化诠释的基础上,明治时代的日本人用“革命”翻译英文revolution一词及法语Revolution一词。在欧西,“革命”的含义有一个复杂的衍生过程。“英语revolution一词源自拉丁文revolvere,指天体周而复始的时空运动”。从14世纪到18世纪,这一英语词汇的内涵经历了从“叛乱”到政治“变革”的转变,逐步...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是到了中国翻译这里,嘉庆皇帝(Dziazzin)居然莫名其妙地成了“近来俄罗斯之皇帝底西阿仁,于一千八百年曾经有诏,唤醒满洲各人前时之勇猛“,将清朝天子翻译成俄国沙皇,如果不是林则徐的包容,和中国官僚对英语的普遍无知,这几个翻译怕是要被打入大牢之中。除了专业名词上的错误外,在介绍己方经济实力,军队战力和...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做,比命官还懒。有一条能够让弩手射出额外箭矢的四本科技,被随便直译成了“10000弩箭”(10000bolts,大概是指“万箭齐发”吧)。老外有“战锤40K”,我们...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
所谓“是其所是”,就是保持作品的本来面貌,它本身是什么,翻译之后也是什么样子;所谓“形神兼备”,就是既不能保留了形式而丢失了本意,也不能只追求翻译准确而丧失了诗歌本身的形式。以此为标准,在直译与意译之间进行选择。例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
这次的翻译经历让我发现,翻译与表演是相通的。翻译讲究“信、达、雅”,即“内容准确性、语法结构顺畅、语言的文学性”。演戏也是一样。首先“信”对应到表演中,最直接的理解就是“演得像不像”,角色是否有可信度,是不是生活中能看到的人,或者说有没有准确找到人物的抓手。
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
人家是用英文写的,在国外用英文发,我们拿过来得翻译成中文,再发表,这多了一道程序(www.e993.com)2024年10月13日。我们刊发的关于欧亚大陆和世俗主义的文章,都反映出中国学术界真正有一条腿伸进了西方。这也要感谢哈佛燕京学社,支持了我20年。《中国学术》后来就变成了我们清华国学院的院刊。我是引进汉学的主要代表人物,又是国学的主要代表...
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!
有意思的是,恰好安国风博士等人研究发现,“几何”一词最初意译自拉丁文Quantitae(安国风2008,150页),而Quantitae的对应英文则是Quantity,译作“数量”。瞧,这就对上了。换言之,利玛窦和徐光启并没有用“Geometry”来翻译“几何”。根据伟烈亚力的叙述,几何一词对应翻译成“Geometry”,出现在1631年,传教士...
亚洲与现代伦敦的形成
点——16世纪40年代末、50年代早期对新教的定义;16世纪80年代、90年代,与西班牙之间的决断;17世纪20年代到50年代,对荷兰的商业、法律和帝国战略的抵制;17世纪60年代到80年代,英国“专制主义”与帝国君主制战略的出现;最终,在光荣革命爆发前的几年里,大量的全球性努力投入翻译过程,显然帮助解决了当地语言与英语的...
【世界中国学大会??上海论坛】中国青年报 | 2023“中国学贡献奖...
“Westillneedtolowerthebarriersofignorancebetweenpeoples(我们仍然需要减少不同文化边界的局内人因为无知所构建的相互理解的壁垒)。”2023“世界中国学大会·上海论坛”11月23日至24日在黄浦江畔举行,作为论坛80名志愿者之一,上海外国语大学英语口译专业硕士二年级学生周子涵获赠了这样一条寄语,她请此次...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
英语里的“Tibet”是怎么来的?汉语中的“西藏”又是什么意思?为什么反华势力不愿意使用汉语拼音翻译“西藏”一词?本文针对这些问题作一试析。一、来源复杂的”Tibet“关于“Tibet”一词的起源众说纷纭。在18世纪,英文中就已经出现了这一词。在17世纪的拉丁文文献中,青藏高原附近地区被称作”Tibetum“。而这...