“中蝴蝶酥”是中式蝴蝶酥?拿破仑发明了甜点?上海招牌美味,竟有...
不过。哈斗的个头要比“闪电泡芙”和“手指泡芙”胖得多,这也是它得此名称的由来——刚被引入上海时,师傅们和消费者都觉得这种点心的造型像热狗“hotdog”,音译糅杂了沪语,约定俗成,就变成了“哈斗”。“海派甜品的工艺和造型往往会在原型基础上,根据本地消费者喜好进行改良。最初取名字时,既要体现西点的...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
而我国的翻译多为“意译”,即根据原词的意思,做本土化的翻译,比如:汉堡包、电脑、薯条、热狗等。或者是直接不翻译的拿来主义,如:KTV、cosplay、low、tricks等,这类词虽也有一些,但是比例不高,几乎不影响日常交流。如今,汉语和日语,分别采用“意译”和“音译”两种不同的方式,使语言都在紧随时代发展而不断进步...
给食物起个中国名字?
面包夹香肠,英语叫作hotdog,中文倒没有叫“霍特多格”,而是老实意译,叫作“热狗”。依此推论,coldstone冰激凌该叫作“冷石”,和热狗还真是一对,但现在却译作“酷圣石”,不免让人替热狗鸣不平:大可以改叫“炽热狗”,听着也威风些。唐朝的《酉阳杂俎》里头,已经提到过冰与奶制品混一的玩意儿,叫作“酪饮...
拆字解释:愚蠢的博学
有时碰到完全陌生的概念,无法用汉字妥帖传达其含义,就会选择音译,比如菩萨、逻格斯、水门汀(水泥)——随着中西交流的加深,很多一开始只能音译的词后来都可以意译了。有一些意译兼顾了原文读音,往往被奉为妙译,比如绷带、浪漫等。面对翻译词,要确定其实际含义,正确的做法不可能是停留在汉语字面意思上,更不应该往拆字...
图像中的中美交往史
1927年,可口可乐首次进入中国,且极受欢迎。该品牌的现用译名“可口可乐”早在1928年就已注册,并取代了最初当地商人创造的音译名“蝌蝌啃蜡”,尽管如此,从意译方面来看,这个译名并不特别满意。1949年,可口可乐公司停止在中国销售该饮料,直至1979年1月,可口可乐公司才满载着一船知名产品重返中国市场。