中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以外...
脱口秀 | 花上亿美金“魔改”,网飞《三体》为何被吐槽不如国产?
前阵子,由美国流媒体播放平台网飞制作的《三体》剧集上线,无论是制作班底还是投入资金,其在网飞的拍摄史上算得上一次豪赌!第一季投资1.6亿美金,平均2000万美金一集,由《权力的游戏》的大卫·贝尼奥夫和D.B.威斯担任制作人,刘慈欣和英文版翻译刘宇昆以制作顾问身份进入核心主创名单。说网飞版《三体》万众瞩目也不...
汪淼性转、罗辑消失,Netflix魔改版《三体》开播了,你会看吗?
2014年,他将《三体》翻译成英文版。小说中冗长的段落以及大量的政治词汇,可能会增加外国读者的阅读障碍,因此刘宇昆选择分解较长段落,并删除过多形容词。“通常,当中国文学被翻译成外语时,往往会失去一些东西,”他说,“我认为《三体》没有发生这种情况,相反它获得了一些东西。”《三体》在美国的成功不仅让刘慈欣受...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
为促进中外翻译家的交流和互学互鉴,更好发挥中外翻译工作者在国际文化交往中的桥梁纽带作用,外文出版社、中国外文局翻译院定于2024年3月30日下午在中国翻译协会年会期间举办中外翻译名家面对面活动。一、论坛主题以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面二、主办单位外文出版社、中国外文局翻译院三、时间3月...
网飞版《三体》第一轮口碑出炉!观众的打分和评价都一针见血
当然网飞版本最最恶心的一点还是叶文洁和三体人聊天的时候。屏幕上出现的是啥字?直接出现的是中文。国产版里面还知道尊重事实,还知道翻译一下,最后给观众带来震撼。网飞版里面,直接用中文和三体人对话。除了说网飞没有科学顾问以外,我最想说的一点还是网飞在故意向全世界传递这种思想。
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中(www.e993.com)2024年12月19日。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
英文版《三体》特别福利!和国内出版的《三体1》后记完全不同,本文中大刘讲述了很多自己童年的故事,以前媒体采访中没有讲述的历史。AUTHOR’SPOSTSCRIPTFORTHEAMERICANEDITION作者:刘慈欣汉-英译者:刘宇昆(KenLiu)英-汉译者:realleaf
《三体》日语翻译上原香:中国科幻有一点美国的“黄金时代”
”于是,这么多年,上原香坚持了下来,直到参与了《三体》第二部的日语翻译。回想翻译《三体》的过程,上原香认为最大的困难是交稿日期,“以前作为研究人员,对于交稿日期没有那么严格,但是商业出版社在这一块要相对来说严格得多。”她说,因为中国文化直译日文,有些会不容易理解,所以她在这个过程中不断加强...
"三体"将被翻译成英文版 网友:离好莱坞还会远么
昨日,一则关于刘慈欣《三体》被翻译成英文即将在美国出版的消息,让众多科幻迷感到振奋。据美国权威级科幻作品出版社TorBooks于当地时间7月23日在其官网上透露,2012年美国科幻双奖(雨果奖、星云奖)得主、美籍华裔科幻作家刘宇昆,将承担《三体1》的翻译工作。该消息也得到众多科幻迷的欢呼,“《三体》已走出国门,刘慈...
《三体》选定英文版美国译者 明年有望完成翻译
据介绍,《三体》三部曲英文版的前两部,有望于明年上半年完成前期翻译和校对工作,并进入海外书商推广阶段。明年下半年,《三体》第三部也将完成翻译。2013年,中教图公司还将完成《三体》三部曲的海外电子版权交易。(记者陈熙涵)