考研英语专业可跨考的专业推荐
1.翻译与口译方向翻译与口译是英语专业毕业生最常见的跨考方向之一。作为一名英语专业的研究生,你已经具备了良好的英语听说读写能力,这为你从事翻译与口译工作打下了坚实的基础。在跨考翻译与口译方向时,你需要进一步提升自己的语言表达能力和翻译技巧。可以报考相关的翻译与口译硕士专业学位,通过系统的学习和实践,...
爱范儿
其实,这种产品最适合大厂出手,特别是Google,在语音识别、机器翻译和AR方面都有深厚的技术积累,实时语音转文字和翻译的能力都遥遥领先。Google在2022年I/O推出了一款可以实时翻译的AR眼镜,支持24种语言,甚至支持美国手语,字幕就在对话人旁边,不过也只是原型演示,没有下文了。科技向善是字幕眼镜的...
我广西姑娘,在泰国当演员遇潜规则,拒绝后从“小三”变“妈妈”
有一天在做兼职时,看到附近一个拍戏的剧组要招聘翻译,发布的招聘要求,正好都是我的强项。我大胆地前去面试,就这样很顺利地拿到了这份工作。这次兼职也机缘巧合地让我步入了泰国演艺圈。那天我在剧组正在帮着演员做着翻译,导演突然走过来,打量了我一下说:“我看你外形条件不错,一会某某主角旁边的角色,有兴趣来...
普洱茶是语吗?如何正确发音?
对于之一个音节“普”,它的州音一般发音为“pou”或“pu”。这个音节在普洱茶中并没有太多特殊的发音规则,所以可以直接按照普通话的发音发出来。对于第二个音节“洱”,它的州音发音为“ji”。这个音节在东话中有着独特的发音规则。一般来说,“洱”字的拼音东话发音为“ji”。这个音节的发音比较特殊,有些听...
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(??lkayGündo??an)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译...
我用英语写绝句
老师听后非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化(www.e993.com)2024年10月30日。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短...
7岁大童英语启蒙,已没有时间试错了!路径、方法、资源一站配齐
这一部分其实并不是必须的,但是鉴于自拼对于阅读以及背单词的帮助确实是很大的,所以最好还是学一下。把字母发音、常见的字母组合在不同情况下的发音规律归纳一下就好,如果平时留心带着娃总结,甚至不用系统地学。市面上的自然拼读资料很多,随便找个视频跟一下,也就差不多了。
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:我的感觉是考CATTI一定要少犯错,要懂得基本的翻译规则。人名、地名的翻译要规范,拼写、语法等低级错误是很要命的,译文宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。译文准确,逻辑清楚,通顺简洁即可,阅卷老师更关注考生的整体翻译水平。译路通:英专本科生准备三笔,请问有什么备考建议吗?
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...