一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:白嗣宏(翻译家、戏剧家)、刘文飞(首都师范大学燕京讲席教授)、张猛(中国人民大学俄语系讲师)阿尔布卓夫是苏联时期最受欢迎的剧作家,他善于将时代洪流同人的命运结合在一起,使他的剧作在国内常演不衰。《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔...
茶颜悦色英文名惹争议,“信达雅”才是品牌名的“流量密码”
事情起因为有网友在南京新开业的茶颜悦色店门看到了名为“SexyTea”的英文招牌,觉得此翻译不妥,随着信息的进一步扩散,关于这一翻译是否合理问题引起了网友的讨论。有观点认为,这一翻译引起讨论无疑是有些人的大惊小怪,“谈性色变”,英译招牌本身并无不可。而也有一部分网友认为诸如“性感”这样的英文表述配合...
「茶颜悦色」翻译成Sexytea?法国品牌的中译名又如何?
(小编应该不是最后一个知道茶颜悦色的英文名是Sexytea的吧...)图源:the-alleytea茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切,因此得名。然而,比起一个噱头十足...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.释义:人出生之初,禀性本身都是善良的,只是后天环境不同和所受教育不同,彼此有了习性的差别。苟不教,性乃迁。教之道,贵以...
「悦览·书评」好诗是经得起翻译的
比如《金三角》这首诗,英文是“fears,tears,years”,构成金三角的这三个词,显然在韵律上有神秘的联系,译成中文后变成“恐惧,眼泪,年岁”,勉强押韵,但三个词的长相之间已毫无关系。当然,作为译者,词汇的选择难免带有自己的偏好和风格。美国诗人罗伯特??弗罗斯特说过,诗歌是翻译中丢失的部分。对此,我完全...
茶颜悦色英文译名引擦边争议?是网友太敏感了吗
其实吧,笔者倒是觉得“Sexy”是一个褒义词,只是茶颜悦色用来做英译名,好像确实和品牌形象不太符合吧?事件被推上热搜后,很多网友对此也发表了自己的看法(www.e993.com)2024年11月14日。有网友认为没必要上纲上线,Sexy是个很普通的对女性的赞美之词;有网友觉得怎么还取个英文名,很无聊,没有什么意义...打开网易...
茶颜悦色撤下“SexyTea”英译标识:“信达雅”还需努力!
这种“噱头”,富有魅力,却不健康。把“SexyTea”翻译成汉语,称作“色情茶”“催情茶”,也很是贴切。茶颜悦色如此翻译造成的效果,好比中文语义环境里风姿绰约的仙子,摇身一变就居然变成了英文语境里的“站街女”。卿本佳人,奈何“卖春”?该公司在官方声明里还不忘记对自己进行一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不...
阅读经典悦享生活 让我们对经典永葆热爱
北京大学外国语学院二级教授、中国外国文学研究会莎士比亚分会会长黄必康教授参加了第二场“阅读经典悦享生活”分享会,与罗选民教授畅谈“今天如何阅读经典”。他跟读者们探讨什么是真正的阅读,讲到人性好逸恶劳,害怕空虚,所以阅读;但是如果不动脑筋,不是真正的阅读。谈到什么是真正的经典,黄必康教授说经典是前人智慧...
...跳动拟30亿美元回购股东股票;茶颜悦色回应英译名“Sexytea”争议
未来商业短评:尽管市场监管总局表示该招牌词语是“中性的,并无偏颇”,但英文词汇的不同翻译会造成消费者对品牌的不同理解,难免被网友质疑打擦边球,不好的联想对品牌形象更是一种伤害。茶颜悦色走出长沙之路上,品牌需要做的还有很多。#物流供应链#1、科捷智能上市:聚焦智能物流、智能制造9月15日,科捷...
为领导人作翻译时的卡壳与疏通——周总理的考试
1971年11月下旬,周总理调北京大学英语系的一个班的师生到中南海西花厅上观摩课,对外语教学改革进行调研。课程结束后,周总理问了几个关于世界地理、历史的最简单的问题。他问一个学生,智利位于哪个洲?学生犹豫不决,愣了一会儿,回答,在欧洲。周总理不作声。学生看出周总理不悦,改口说,在亚洲。