如何“翻译”员工的离职谈话?
答案是:嘴上说一套,背后做一套。比如声称:咱们公司要营造“胜则举杯相庆,败则拼死相救”的互助文化,实则是项目小组员工日夜加班终于拿下项目,获得了客户的认可和称赞。然后呢?管理者说:那不是你应该做的吗?我觉得分配给你们小组的项目太少了,不要和我讨论工作量的问题,其实你们还可以更多……你们要学会谦卑...
北京科技大学英语MTI复试备考指南
老师会针对你的表现,对你做有针对性的提问,比如你的学习经历和语言实践经历,翻译实践过程当中的收获,你遇到不会的翻译怎么样去处理,相关的中外的翻译家和他的作品,你对翻译理论的理解和实践。所以大家在做自我介绍的时候,要挑你比较擅长的来说,引导老师提问,不要给自己制造难度。4、思想政治谈话前三项结束...
毛主席与李政道谈话,指着身边:她叫唐闻生,我劝她改名叫唐闻死
唐闻生,作为毛主席、周总理两位伟大领袖的英语翻译,是新中国外交界最优秀的英语译员之一,她也是周恩来总理身边的最后一位译员。每每人们提及唐闻生的名字,虽没见过唐闻生的面,但脑海里却总是能浮现出那个在外交场合端庄严肃、落落大方的美女翻译,心中倏然生起敬意。殊不知,唐闻生初到毛主席、周总理身边,担任翻译工...
72年,尼克松一句话让女翻译羞得低下了头,周总理听后却哈哈大笑
宴会开始后,章含之安静地坐在一旁,听着父亲和毛主席等人谈话。这时,毛主席突然亲切地问她:“含之同志,你已经当老师了?”章含之紧张地回答说:“是,我现在已经教了三年书了。”“教什么呢?”“现在主要是低年级的英语,也准备着高年级的英国文学史讲座。”毛主席点了点头,突然又认真地问道:“那章老师,...
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
值得指出的是,俄文中“一个脑子固然好,两个脑袋就更妙”在英语中也有同样的说法:“Twoheadsarebetterthanone.”在会议口译中,如果一时想不起来这句英语谚语,考虑到外国听众对“臭皮匠”“诸葛亮”不熟悉,译者不妨做一点变通,译为:“Thecollectivewisdomofthemassesisalwaysbetterthanthatof...
马杜罗打断港媒记者:说普通话吧,没英文翻译,这是新世界
9月14日,委内瑞拉总统马杜罗的访华行程进入尾声(www.e993.com)2024年7月25日。当天,马杜罗出席了委内瑞拉驻华大使馆召开的新闻发布会。他对一名提问的香港媒体记者说,“请用普通话(提问)吧,这里没有英语翻译,这是一个新世界”。马杜罗在他的社交平台X账号上发布了记者会的视频。会上,一名来自香港媒体的记者起初用英文提问,但由于现场未设置英文...
辞职4年,一个自由译者的“自由焦虑”
翻译一本文学作品,基本上都是半年时间起步,不同于写作,需要译者紧随作者的意志,连续专注,就像长跑不能停,若稍微脱节几天,接下来的翻译过程只会越发想着放弃。“会从事译者这份工作的人,基本上都是从小爱看书,或者说翻译文学。我想成为一名作家,但后来也没写出什么东西,既然学了英语,翻译文学作品至少和这个沾边。”...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
徐芳园很少出门。翻译需要全神贯注,等窗外的天空完全暗下来,她才坐上面墙的书桌,打开电脑,戴上降噪耳机,听着白噪音,手机屏幕朝下。她将原书的一章节内容粘贴进文档,按段落,将中文写在英文上方,译完一段,校对修改,删去英文,接着重复操作译下一段,直到整个文档从全英文变成全中文,再打开新的文档,译新的章节。
1972年尼克松来华,与江青合影时,站在两人背后的女翻译是谁?
那个时候毕竟咱们跟苏联的关系比较好,跟美国为首的西方阵营就差了一些,所以当时的国内其实也不算怎么重视英语的培训。这个时候的唐明照就派上用途了,他作为从美国回国的华侨,对于英语是很精通的,而且自己也有西方的人脉。所以在一段时间内就肩负起了国家翻译外语的重担,唐闻生自幼受到父亲的熏陶,当然也很清楚...
读书| 卫建民:从斯诺到法拉奇——《西行漫记》《风云人物采访记...
中央文献研究室编辑出版的《毛泽东传》说,这是毛仅有的一次谈个人的历史。那时还没录音机,斯诺和毛谈话时是通过翻译转述的,因为事关共产党领袖的个人历史和共产党的方针政策,稿子写好后经过反复修订,是信史。在采访他并不了解的人物时,一般地采访过程是听采访对象说,记者只需当个被动的"录音机"就行了,但斯诺会...